从关联理论看字幕翻译策略论文目录

从关联理论看字幕翻译策略论文目录频道整理了与论文参考文献有关的优秀参考资料5582篇和相关论文范文5411条及毕业论文参考文献网相关写作技巧15731片。

分类筛选
分类筛选:
  • 此频道包含关于关联和论文和翻译的范例,免费教你如何写论文参考文献提供相关文献资料。

  • 摘 要:科技类文体内容专业、语言科学,长难句的翻译至关重要。在关联理论下,翻译是译者在原文作者和读者间取得最佳关联的明示--推理过程。本文通过分。

  • 摘要:关联理论认为翻译是一种跨文化交际活动,同时指出翻译应符合源语意图和目的语观众的期望。赵薇执导的《致我们终将逝去的青春》以青春之风吸引了许多。

  • 摘 要:政论文是一种以政治问题为中心的特殊文体,其翻译质量的好坏关系到国家形象,进而影响国际关系。本文以关联理论为指导,选取2015年《政府工作。

  • 【摘要】近年来,多部英美影视作品被引入国内,引发国内观众的追捧,与此同时,影视作品字幕翻译的重要性也逐渐凸显出来。字幕作对于辅助观众欣赏和理解影。

  • 【摘 要】 翻译不仅是语言交流的桥梁,更是一个文化交流的过程。文章以传播学与翻译学研究的学科交叉点为蓝图,以“5W传播模式”为理论基础,以《文心。

  • 摘要:隐喻在汉语和英语这两种语言中都是很重要的修辞格。不同的语言与文化背景下的人们对隐喻这种修辞手法的认知具有一定共性,但其差异性也不容忽视,动。

  • 摘 要:随着电影市场的不断壮大,影视作品已经成为人们获取本国和异国知识文化的重要手段之一。字幕翻译的质量好坏也直接影响到影片的价值和目的语观众对。

  • 【摘 要】 本文从关联理论出发,对关联理论在影片《一代宗师》字幕翻译中的运用进行分析。认为,在电影字幕翻译过程中容易受到时空和文化因素的制约,进。

  • 摘 要:在关联理论视角下,商业广告翻译是一种明示推理的认知过程,译者对于原商业广告来说,既是读者,译作者,又是一个创作者,是沟通原商业广告语作者。

  • 摘 要:从传统角度来看,隐喻被当作修辞学的一部分进行研究。在认识语言学中,隐喻被看作是一种重要的认知工具,它不仅存在于我们的日常生活之中,而且还。

  • 【摘要】通过实例,初步探析了在文化图式理论下,通过音译、直译、意译、借用、加注等方式,如何对中医文化图式的进行精确解码和重新编码,从而达到文化交。

  • 【摘要】本文收集了一些实例,从关联理论出发,结合对实例的分析,提出了翻译外国商品商标时要遵守的三个原则,希望能对翻译人员有帮助。【关键词】外国。

  • 摘 要:文化缺省指交际过程中对双方共有文化背景知识的省略,这种现象在文学作品中大量存在。中国典籍浩瀚渊博,蕴含大量富有中国民族特色的文化精髓,存。

  • 随着中国旅游业的迅速发展,越来越多的外国游客来到中国旅游观光和了解中国文化。但是,目前很多涉外导游词所运用的翻译理论比较传统,翻译方法过于直译,。

  • 摘 要:旅游资料英译本的目标读者多数是对中国历史、地理和文化了解不多的外国人,因此旅游资料文本翻译具有特殊性。由于英汉语旅游资料文本存在差异而且。

  • 内容提要:关联理论虽然不是翻译理论,但能对翻译活动进行有效的解释和指导。关联理论是一种认知理论,同时也是一种交际理论;根据关联理论,翻译可以看作。

  • 【摘要】英语电影在今天充斥着国内的电影市场,而电影作为文化的载体蕴含着丰富的特定文化信息因子,在此情况下,翻译就显得尤为重要。喜剧尤为突出,而电。

  • 【摘要】随着国际贸易和市场经济的发展,广告及其翻译已经成为现代社会生活中不可获缺的组成部分,商业产品的成功推广,特别是新开发的产品推广更是依赖于。

  • 【摘要】随着中外文化交往的深入,中国古诗词也借助翻译走出国门。本文以关联理论为指导,以两会总理答记者问所引用古诗词的英译文本为语料,探讨古诗词翻。

  • 摘 要:关联理论虽然不是翻译理论,但能对翻译活动进行有效的解释和指导。关联理论 是一种认知理论,同时也是一种交际理论; 根据关联理论,翻译可以看。

  • 摘 要:合同作为商务谈判与贸易往来不可或缺的一个环节,其书写均按一定的章程进行。而随着全球化在中国的全方位深入影响,中国的企业参与外贸活动也愈加。

  • 【摘 要】 本文以《阿甘正传》为切入点,阐述了在语言环境这个大框架下电影字幕的翻译策略:字幕翻译要注意衔接的处理、互文性处理、顺序性的处理 、对。

  • 【摘要】目前,影视产业作为文化产业的重要组成部分,已成为彰显本国文化软实力,增强国际影响力的重要手段。当一国影视剧引入另一个异于本族语国家时,字。

  • 摘 要:近年来,随着互联网络的发展和国际间文化交流的日益频繁,英美影视作品逐渐成为文化传播和交流的重要途径。因此,影视作品的字幕翻译日趋重要。本。

  • 摘要:目前我们所处的是新媒体时代,英美剧被大规模引入,字母翻译的重要性更是不言而喻,其质量和外國影视剧的传播程度成正比,因此字幕翻译也成了更多译。

  • 摘 要:本文以功能对等理论为指导,以美国情景喜剧《老友记》中的对话字幕翻译为研究对象,将字幕翻译的翻译属性和字幕特征融合在一起,讨论字幕翻译问题。

  • 摘要:纽马克文本功能理论是当今翻译界重要的功能翻译理论之一。科技英语翻译属于应用翻译范畴,根据纽马克文本功能理论,大部分科技文本以传递信息为主是。

  • 摘要:随着中国与世界各国的经贸联系不断加深,逐步强大的综合国力使中国的世界政治地位得到了进一步提升。二十一世纪以来,中国领导人更加频繁地出现在世。

  • 连载三前情回顾:展行跟着林景峰终于去冒险了,第一站他们来到了宝鸡斗鸡台,第一次进入墓穴的展行表现得既兴奋又淡定,毕竟能在墓穴戴着耳机听摇滚乐的。

  • 袖里乾坤天津有个大宅院,主人叫华言,父辈原是盐商,一次遭人算计,家道败了。但瘦死的骆驼比马大,华言该玩嘛玩嘛。前一年老爷子走后,他迷上了蛐蛐儿。

  • 传说中固若金汤的金家寨,其防匪患的秘密可不止坚实的铜墙铁壁,还有那些特别的规矩……匪心再起早年间,赣南有个金家寨,城高墙厚,防守森严。二郎山上。

论文参考文献相关频道推荐