分类筛选
分类筛选:

关于政治文献论文范文资料 与政治文献中汉英语法衔接手段对比和翻译有关论文参考文献

版权:原创标记原创 主题:政治文献范文 科目:专科论文 2024-02-21

《政治文献中汉英语法衔接手段对比和翻译》:本论文可用于政治文献论文范文参考下载,政治文献相关论文写作参考研究。

摘 要:本文以韩礼德提出的语法衔接为理论基础,以《2015年政府工作报告》及其英译本为研究对象,对报告中所应用的语法衔接手段进行对比研究,分析汉英互译中语法衔接手段的差异,并提出相应的翻译策略,以进一步提高政府工作报告的翻译水平.

关键词:政治文献 语法衔接手段 对比研究 翻译 政府工作报告

一、引言

在《英语中的衔接》(Cohesion in English,1976)这部著作中,韩礼德和哈森提到了“衔接”这一概念.这部著作的出版标志着衔接理论的创立,自此之后,西方语言学家对系统功能语言学进行了深入研究.随着功能语言学的不断发展和壮大,越来越多的语言学家开始向新的领域进行探索研究,比如语篇分析,或者是把语篇研究的结果运用到翻译实践中.20世纪80年代初,系统功能语言学被介绍到国内,经过将近二十年的发展,到20世纪90年代末,系统功能语言学的应用研究取得了丰硕的成果.

到目前为止,语篇翻译研究在国内取得了一定的进展,但是涉及到政治文献翻译的研究却相对较少.本文以《2015年政府工作报告》及其英译本为研究对象,对文中所用的语法衔接手段进行对比研究,探讨政治文献翻译中语法衔接手段的差异,并提出相应的翻译策略.

二、语法衔接

胡壮麟在《系统功能语言学概论》一书中指出,“衔接指的是语篇中语言成分之间的语义联系,或者说是语篇中一个成分和另一个可以和之相互解释的成分之间的关系.当语篇中一个成分的含义依赖于另一个成分的解释时,便产生衔接关系”(胡壮麟等,2008).韩礼德把衔接分为“语法衔接”和“词汇衔接”.语法衔接有四种:照应、省略、替代和连接.

“英汉衔接手段和衔接意义均存在着差异,这给英汉翻译实践带来许多困难”(曹路漫,2009).对汉英两种语言中所使用的衔接手段进行研究,有助于深入理解汉英两种不同的衔接手段,从而充分理解原文,并得到满意的目标文本.

三、政治工作报告中汉英语法衔接手段的比较和翻译

政府工作报告涉及到社会生活的各个方面,其文本类型属于政论文体.政论文体准确性、严谨性和严肃性的特点,使得政府工作报告中字词以及句子的翻译必须准确恰当.“因为政治文献翻译质量的好坏,不仅决定我国文化价值和意识形态输出的效果,而且直接关乎我国的国际形象”(胡峰笙、荆博、李欣,2012).政府工作报告是中华人民共和国政府的一种公文形式, 编译局一直负责政府工作报告的翻译,所以政府工作报告及其英译本翻译质量都很高,作为研究范本来说参考价值高,研究意义大.本文以《2015年政府工作报告》及其英译本为例,从语法衔接的四个方面分析研究政治文献中所使用的语法衔接手段,有利于更好地为政治文献特别是政府工作报告的翻译服务.

(一)照应

“照应指的是语篇中一个成分作为另一个成分的参照点”(胡壮麟,2008).语篇照应的两种主要形式分别是人称照应和指示照应.

1.人称照应

人称照应是指用代词复指上下文出现的名词.通过人称照应,代词和上下文出现的某一成分形成照应关系,从而建立起语义关系,实现语篇的连贯.汉英语言中的人称代词主要分为第一人称代词、第二人称代词、第三人称代词和其他人称代词.虽然汉语中的人称代词和英语中的人称代词并不存在一一照应的关系,但是它们的功能并没有太大的差别.本文对《2015年政府工作报告》及其英译本中出现的人称代词进行了统计,列表如下:

由表1可以看出,中文版本中人称代词的使用远远低于英文版本.在中文版本中,只使用了40个人称代词,而在英文版本中,使用了615个人称代词,数量上远超中文版本.中文版本中只使用了第一人称代词,英文版本中第一人称、第二人称、第三人称均有使用.英语中第一人称的使用频率高于汉语.中文版本中有40个表示第一人称的单词,在英文版本中有451个.汉译英时,人称代词的翻译可以根据语意或者上下文分析而定.

(1)面对经济下行压力加大态势,我们保持战略定力,稳定宏观经济政策.

In the face of mounting downward economic pressure,we maintained strategic focus and kept our macroeconomic policy unchanged.

在例(1)中,“我们”这个词已经出现,翻译成英文时,可以直接翻译成“we”.因为根据中文语意,这句话的主语是“我们”,所以采用人称照应的衔接方式构建译文的连贯,这是一种比较简单的照应,直接把原文中的主语翻译出来即可.

英语中使用第二、第三人称代词的频率高于汉语.中文版本中并未出现第二、第三人称,但是英文版本中却有5个表示第二人称的单词和159个表示第三人称的单词.这是因为英语比较注重代词的使用,因此政府工作报告翻译成英文时,可以选择恰当的代词.

(2)发展是硬道理,是解决一切问题的基础和关键.

At this stage,development is of primary importance to China;it is both the basis for and the key to solving every problem we face.

在例(2)中,中文版本里的“是”这个字所在句子的主语应为隐含的主语“发展”,翻译成英文时,为了使句和句之间很好地衔接起来,就要选择合适的代词.“发展”是事物,所以选用“it”代指前面的“发展”,“it”的使用避免了语意上的重复,读起来琅琅上口.

2.指示照应

指示照应指说话人通过指明事物在时间和空间上的远近来确定所指对象(鞠玉梅,1999).指示照应主要是由指示代词(this/these,that/those)、时间和地点副词(now/then,here/there)以及定冠词来表达照应关系.对《2015年政府工作报告》及其英译本中出现的指示代词进行统计,列表如下:

政治文献论文参考资料:

论文中怎么引用文献

政治杂志

文献

外文文献网站

书籍参考文献

英文参考文献格式举例

结论:政治文献中汉英语法衔接手段对比和翻译为关于本文可作为政治文献方面的大学硕士与本科毕业论文中国最早政治文献论文开题报告范文和职称论文论文写作参考文献下载。

和你相关的