分类筛选
分类筛选:

关于本地化论文范文资料 与网站本地化汉英翻译现状分析和趋势展望有关论文参考文献

版权:原创标记原创 主题:本地化范文 科目:专科论文 2024-01-16

《网站本地化汉英翻译现状分析和趋势展望》:本论文可用于本地化论文范文参考下载,本地化相关论文写作参考研究。

摘 要:随着信息技术和经济全球化的不断发展,市场对网站本地化的需求也在日益增加.基于网站本地化过程的复杂性和特殊性,其中所涉及的汉英语言转换对译者提出了更高的要求.本文系统梳理了网站本地化研究领域在文本研究、翻译策略、译员素养、MTI教学等方面的现状,并对未来发展趋势提出了展望,以期对网站本地化的翻译教学研究提供新的视角.

关键词:网站本地化 汉译英 文本研究 翻译策略 人才培养

一、引言

近年来,我国本地化行业随着网络技术的飞速发展而不断壮大.信息全球化趋势的加强使网站本地化的汉英翻译显得尤为重要.除包含网络信息技术,网站本地化还涉及了不同文化背景下的信息表达,因此译者需合理分析文本并选用恰当的翻译策略,以期实现更高效便捷的信息传递和交流.

二、网站本地化汉译英研究现状

本地化过程中语言转换没有占据统治性地位,也无法和其他活动清晰区分,术语工作、技术支持、测试和发布、内容管理等工作和翻译融为一体,网站本地化就是融合翻译和技术创建本地化网站的过程(苗菊、刘明,2013).网站本地化翻译环节和其他环节相互结合,不可分离的特性使其翻译环节值得更深入详细的研究.本文拟从文本研究、翻译策略、译员素养和MTI教学四方面,选取其中代表性的研究成果进行评述.

(一)文本研究

在网站本地化翻译和传统文本翻译的差异研究上,苗菊和刘明(2013)提出网站本地化的翻译对象并非网站使用者在前端所看到的内容,而是和网页中文字、图像、音频等文件相连接的超文本文件.在网站本地化翻译过程中,译者不能破坏网页原本的功能和结构.刘剑(2014)在其博士论文中谈到网站类超文本语境下的文本型态和传统文本相比有多线性、虚拟性、多模态和交互性四种新特点,并从“字符串替换”“译创”“网络语境”和“语音种类”四方面分析超文本语境下的翻译现象,提出利用“符际翻译”解释“非语言符号转换”可行性的研究理论.王传英和卢蕊(2015)则从对译入语读者的角度出发,认为“本地化恰好是译入语社会对外来文化、科技产品做出的理性选择和适应”.因此,在进行网站本地化翻译时,译者应注重对原文本加工,使之适应目标语言地区的语言文化习俗,即“去个性化”,而不需要进行再创造.

(二)翻译策略

鉴于网站中超文本的文本特殊性以及本地化项目目标的特定性,本地化翻译需要一定的翻译策略进行指导.王文捷(2014)从文化角度方面提出应重视从文化适应角度研究网站本地化翻译,并运用海姆斯的语境模式分析这一跨文化交际活动,即透过网站本地化这一具体语境,研究各文化因素对本地化过程的影响,从而为译员提供更有效的策略引导.刘明(2013)在信息经济学视角下对本地化翻译进行研究,将信息产品和本地化翻译两个概念相连接,指出计算机辅助翻译工具的使用和翻译组织形式的转变将是生产力进步的途径之一.并且,在植根于经济全球化和信息革命的背景下,本地化翻译实践活动可形成自己的翻译研究经济学范式.

针对特定类型网站本地化项目,需要运用不同的应对策略.卢小军(2012)分别选取中国十家大型企业和美国十家大型企业的英文网站,对其中企业概况内容的平行文本进行对 析,指出在网站本地化翻译中应考量不同文化背景下两种文本特征的异同点,以此提升我国企业英文网站的翻译质量,减少失误,具有极强的启示和借鉴作用.网站本地化的翻译策略并非单一不变,只有多元化且不断改进,才能适应当今瞬息万变的网络时代.

(三)译员素养

鉴于网站本地化的翻译对象属非传统文本,加之其复杂的本地化操作过程,网站本地化翻译对译员提出了新的要求.张尚莲和岑秀文(2010)以政府网站翻译为例,指出部分译者功底不扎实,未能准确理解文化和表达差异.因此,构建完善的翻译职业素质培养体系显得尤为迫切.苗菊和朱琳(2008)总结本地化产业发展历程后指出,随着技术发展和市场需求的加大,本地化翻译人才需熟练掌握计算机辅助翻译技术和翻译实践能力才能更好地完成有关工作.在译者和本地化项目之间的关系上,刘雯(2011)认为译员拥有双语文化习得者的优势,应在网站本地化过程中担任负责人或主持人的角色,负责整个系统工程.周雪(2014)则基于阿特金斯网站本地化项目的实践,探讨了本地化翻译人才应具备五项基本职业素质:严肃严谨的态度,电子技术能力,翻译实践能力,利用自身专业背景取长补短的能力以及沟通和团队协作的能力.

(四)MTI教学

网站本地化的快速发展对专业人才的需求日益增加,人才培养也变得愈发重要.崔启亮(2012)建议在MTI教学课程中加入本地化行业的发展历史以及本地化翻译的规范和流程等内容,并教授计算机辅助翻译技术、翻译记忆库、术语库等辅助翻译工具的操作技术.他认为了解本地化项目和翻译项目的整体流程至关重要,应在课程设置中首先安排此类学习内容,同时教学重点也应放在本地化翻译规则和规范上.姚亚芝(2011)则从欧美高校本地化课程设置着手,通过研究欧美高校本地化教学的培养模式、教学手段和产学结合等特点,提出将本地化教学纳入MTI教学体系之中的建议.具体而言,MTI课程设置可分为三部分:计算机基础、本地化和专业领域翻译,其中本地化课程包括网站本地化、翻译记忆等.鉴于本地化的业务和市场前景极为广阔,在MTI教学中加入本地化课程不仅能拓宽学员的职业道路,还能向本地化行业输入更多全面的专业型人才.

三、网站本地化其他研究方向

国内对网站本地化的研究起步较晚,研究层次单一,且多集中于网站本地化中的翻译环节,其他领域的研究虽有涉及但数量不多,主要有技术支持、网站设计等方面.

技术是网站本地化中的焦点内容,李冬芬、张蕊、包剑(2011)提出采用“ASP.NET2.0”进行网站本地化的操作;张梦晓(2007)则探讨了以“Struts”构架为基础的JSP网站开发.网站本地化涉及多种网络技术,采用不同方案进行网站改编和重建能更好地为目标群体打造合适的信息沟通渠道.网站设计需根据本地文化对网站的内容和特点进行全面的顺应改变,目前国内的研究多从文化角度谈论本地化的网站设计,戴丽霞(2014)将“Hofstede”的文化维度模型(Cultural Dimensions Theory)和网站本地化相结合;唐斌(2008)则提倡需通过调查问卷、观察和面谈等方法直面目标文化.

本地化论文参考资料:

结论:网站本地化汉英翻译现状分析和趋势展望为关于对写作本地化论文范文与课题研究的大学硕士、相关本科毕业论文全球著名的本地化公司论文开题报告范文和相关文献综述及职称论文参考文献资料下载有帮助。

和你相关的