分类筛选
分类筛选:

关于传播学论文范文资料 与跨文化传播学视角下家电企业网站翻译有关论文参考文献

版权:原创标记原创 主题:传播学范文 科目:专科论文 2024-02-12

《跨文化传播学视角下家电企业网站翻译》:该文是关于传播学论文范文,为你的论文写作提供相关论文资料参考。

摘 要:本文在跨文化传播学视角下,以宁波中小型家电企业网站的英译文本为研究对象,分析其在词汇、句法和语篇方面存在的译文用词不当、逻辑不清和内容繁杂问题.在此基础上,借鉴国外家电企业网站的文本表达方式,对宁波市中小型家电企业网站的文本表达方式、呈现顺序和语义简洁性三方面提供了若干翻译策略和建议.

关键词:跨文化传播学 家电企业 网站内容建设 翻译

一、引言

随着经济全球化、信息化进程的加快,国内企业为树立良好的企业形象、拓展国际贸易合作,纷纷建立英文网站和客户群和潜在客户群构建联系渠道.于此同时,对于企业网站文本的研究也越来越多.目前,已有的一些研究主要是从目的论、功能翻译理论、语料库、接受理论、Werlinch文本语法、语篇结构等视角来探究企业的外宣翻译及启示(张秀燕[1],徐敏、胡艳红[2],林庆扬、石春让[3],张晓春、张思洁[4],卢小军[5],傅似逸[6]);从笔者搜集的资料来看,也有从跨文化传播学视角探讨外宣翻译(李崇月、张健[7],陈小慰[8]),但是从跨文化传播学视角研究企业网站翻译并不多.本文尝试以跨文化传播学为基础,对宁波中小型家电企业网站英译文本进行研究,分析其在词汇、句法和语篇方面存在的问题,在此基础上对比国外家电企业网站在文本表达方式、表达顺序和文本内容的差异,并对国内企业网站内容英译文本的薄弱环节提出修改建议,以期对家电企业网站英文版建设提供更好的借鉴.

二、跨文化传播学理论概述

(一)代表人物及概述

美国传播学家哈罗德·拉斯韦尔(Harold Lasswell)以建立模式的形式对人类的传播活动进行了分析,提出了著名的5W模式.该模式为:谁(Who)、说什么(Says What)、通过什么渠道(In Which Channel)、对谁(To Whom)、取得什么效果(With What Effect).[9]谁(Who)是指传播动作的发出者;说什么(Says What)是指传播的信息内容;通过什么渠道(In What channel)是指传播的媒介;对谁(To Whom)是指传播的信息接受者;取得什么效果(With What Effect)是指传播之后引起的效果,也就是说信息经过传播之后,信息接受者的反应如何.简而言之,这分别对应传播主体、传播内容、传播渠道、传播对象、传播效果等五个方面.由此可以看出,传播的最终目的是为了传播效果.如果传播者发出信息想达到某种意图,但不为受众所接受,效果不佳或适得其反,那就等于失去了传播的意义.[10]因此,评价该传播是否成功的标准就是传播效果.

(二)跨文化传播学理论对家电企业网站英译研究的指导作用

企业网站是企业和客户群和潜在客户群构建联系的渠道.网站通过更新企业动态和介绍企业概况向不同文化环境中的客户传播商业信息和企业文化.在该交际过程中,企业就是传播主体,网站的英译文本内容就是传播内容,网站则是传播渠道,外国客户就是传播对象,最终企业和客户开展合作使产品出口外销便是取得的传播效果.研究发现宁波中小型家电企业的英文网站在传播过程中无视文化差异,存在诸多问题,例如:用词不当、译文逻辑不清、译文内容繁杂等问题.这些问题主要是来自于对中外文化和中外思维习惯的忽视,即“交际双方各持不同的文化观点参和跨文化交际,两种文化观念、价值标准不能相互融合,导致交际失败”[11].这些问题给外商设置了阅读障碍,影响了企业对外宣传的效果.翻译企业网站内容应当充分考虑到汉英两种语言的不同之处,考虑目标语读者的文化背景等一系列问题.

三、宁波家电企业网站翻译现状和不足

(一)词汇

“外宣翻译的目的是让读者明确无误地理解和获得译文所传递的信息要旨,起到对外宣传的效果.”[10]词汇是构成译文的基础.通过研究发现,宁波市中小型家电企业英文网站中存在许多词汇层面的错误,如用词不当、中式英语、单词拼写错误等.这些错误的主要原因是译者在翻译过程中深受汉语思维的影响,直接翻译汉语字面意思.

请看以下两例,第一例来源于宁波先锋电器有限公司企业简介;第二例来源于宁波吉德电器有限公司企业简介:

(1)The staff of SINGFUN should try their best to offer better products and better services to the customers both of domestic and overseas.

(2)We not only produce all types of Jide brand but also supply OEM services for home and overseas famous brand and multinational enterprises.

在以上两个例句中关于“提供产品和服务”的动词选择了“offer”和“supply”.然而参考LG公司,见例(3),A·O·史密斯公司见例(4),可以发现它们选择了“deliver”一词.

(3)LG’s vision is to deliver innovative digital products and services.

(4)We“deliver the world’s hot water”to residential and commercial customers in more than 60 countries.

“deliver”一词在《柯林斯高阶英汉双解词典》中有一个解释是:If you deliver something that you have promised to do,make,or produce,you do,make,or produce it.显然“deliver”在这里更符合企业为顾客提供有质量保证的产品和贴心服务这一企业理念.

传播学论文参考资料:

传播学论文

传播学论文选题

教育传播学论文

传播学毕业论文选题

结论:跨文化传播学视角下家电企业网站翻译为大学硕士与本科传播学毕业论文开题报告范文和相关优秀学术职称论文参考文献资料下载,关于免费教你怎么写传播学学什么方面论文范文。

和你相关的