分类筛选
分类筛选:

关于山西农业大学论文范文资料 与三美论关照下的山西农业大学校训翻译探究有关论文参考文献

版权:原创标记原创 主题:山西农业大学范文 科目:专科论文 2024-02-26

《三美论关照下的山西农业大学校训翻译探究》:这篇山西农业大学论文范文为免费优秀学术论文范文,可用于相关写作参考。

【摘 要】本文以“三美”原则为理论指导,探讨山西农业大学校训的英译表达.文章指出该校校训具有形式对仗、音步整齐、意义丰富的特点,在翻译之时,当以达意、谐音、齐形为终极追求,再现原文的美.

【关键词】“三美”论;山西农业大学;校训翻译

【中图分类号】H315.9 【文献标识码】A

校训是学校的名片,是学校灵魂之所在,是对校园文化、办学方针、教育理念的高度凝练.《辞海》对校训的阐释如下:“学校为训育之便利,选若干德育条目制成匾额,悬见于校中公见之地,是为校训.其目的在于使个人随时注意而实践之.”由此,不难看出,校训集教育功能、外宣功能、引导功能、鞭策功能于一身,在学校文化建设中占据至关重要的地位.当前,国际化乃发展大势,一所高校若要在波涛汹涌的全球化浪潮中激流勇进,除了必须建设先进的校园文化之外,还必须采取“走出去”战略,加强国际学术交流与合作,方能扬帆恣行于学术之海.有鉴于此,打造一张国际化的名片势在必行,校训翻译因而显做到尤为必要.本文基于山西农业大学(以下简称为“山农”)的发展实况,以许渊冲“三美”论为指导原则,探讨该校校训的翻译.

一、“三美”论及中国高校校训特点

(一)“三美”论

“三美”之说始于鲁迅.鲁迅先生在《汉文学史纲》中,有一段关于汉字的至论,曰:“昔者文字初作,首必象形,触目会心,不待授受,渐而演进,则会意指事之类兴焉.今之文字,形声转多,而察其缔构,什九以形象为本柢,诵习一字,当识形音义三:口诵耳闻其音,目察其形,心通其义,三识并用,一字之功乃全.”[1]接着又举例曰:“其在文章,则写山曰峻峭嵯峨,状水曰汪洋澎湃,蔽芾葱茏,恍逢丰木,鳟鲂鳗鲤,如见多鱼.”最终打出“三美”旗帜:“故其所函,遂具三美:意美以感心,一也;音美以感耳,二也;形美以感目,三也.”[1] 许渊冲先生将其应用诗词翻译中,“译诗要和原诗一样能感动读者的心,这是意美;要和原诗一样有悦耳的韵律,这是音美;还要尽可能保持原诗的形式(如长短、对仗等),这是形美”[2].

(二)中国高校校训特点

中国高校校训普遍具有“美”的特质:意美、音美、形美.

1.校训之意美

中国历史悠久,文化底蕴深厚.高校作为文化传播的前沿阵地,自然而然地继承了优秀文化属性.根据杨天平和徐吉洪的研究,“中国的大学校训大都引经据典”[3],很多高校的校训摘自中国古典名句,具有意美特质——意境高远、深邃含蓄,如四川大学“海纳百川 有容乃大”,山東大学“气有浩然 学无止境”等均完美地展现了这一特点.

2.校训之音美

中国古代语文一向讲究音律平仄,许多中国高校校训一定程度上反映出此特点,富有音美特质——音质铿锵、抑扬顿挫.河南师范大学“厚德博学 止于至善”,中国医科大学“仁慈谨慎 博雅汇通”即体现出婉转悠扬之感.

3.校训之形美

中国高校校训形美之特质——形式简洁、对仗齐整.依照王振华及张庆彬的陈述,“一项针对国内256所高校的调查显示,有192所高校的校训为‘四词八字’的口号式,比例高达75%”[4],除此之外,还有一言两字、两言四字、四言八字、四言十六字等,形式多种多样,不一而足,但这些校训的共有特征便是形式唯美.

二、山农校训由来及“三美”论下的翻译

(一)山农办学宗旨简介

山农是农业部与山西省人民政府共建的一所综合性农业大学,国家首批卓越农林人才教育培养计划改革试点高校,位于晋商故里山西省晋中市太谷县,源于1907年的铭贤学堂,至今已有百余年历史.该校自建校伊始,便把教育质量作为重中之重,严格要求师生;长久以来,清晰定位,以农为基;以基层服务为导向,以科技创新为引领,面向三农,服务三晋,同时积极和国外大学建立学术合作,志在打造为全国知名的教学科研型学府.该校在明晰特色、树立发展理念的基础之上,最终确定“治学严谨、扎根基层、开拓创新”为校训,将此作为一把标尺,激励和劝勉在校师生.

(二)山农校训翻译

山农校训为三言十二字,形式对仗、内涵丰富,而且“治学严谨”与“开拓创新”形成尾韵,读起来朗朗上口.如何对此进行翻译,达到既忠实又富有美感的效果呢?

我们可以采用“具体针对+整体谋篇”策略.所谓“具体针对”,指在每个短语的翻译上,做到忠实于核心意义;所谓“整体谋篇”,指三个短语整体效果上尽量做到形式及音韵的和谐统一.

赵军峰及周婷利用平行语料库法针对国外校训的研究,发现英文校训结构可“以句子结构或短语结构出现”[5],方式多种多样、灵活不拘.笔者参照山农校训的句式特点,根据词语含义,结合办学理念,将其翻译为三种结构,如上表.

若以绝对忠实为原则,“rigorous scholarship, rooted in grassroots and open innovation”较为可取,但译文显做到杂乱无章,虽然意达,却无形美、音美.

若以简洁为原则,“rigorous,mass-oriented and innovative”似可采用,但意似不达,“扎根基层”意为“深深扎根于基层”,“扎根”一词的深度未表现出来,而且三词之间也没有达到悦耳的音美效果.

综合比较之后,笔者觉做到,山农的校训英译取“rigorous education,root-in-mass orientation, robust innovation”最为合适.理由如下:第一,意义上讲,rigorous education可指教师教风严谨,学生教育严格,师生两面兼顾,契合了学校的初衷;root-in-mass orientation 体现植根与群众之中,以服务群众为导向,这正是党和国家对人才“走向群众,为人民服务”的期待;将“开拓创新”译为robust innovation,初看丧失了“开拓”之意,但“创新”的内在要求即是“不落窠臼,自我更新”,“开拓”既是创新的一种内在属性,又是创新带来的必然结果,所以译为“强劲创新”不失忠实;第二,节奏上讲,韵律优美.三个词组的首词均以“r”开头,形成押头韵,尾词又全部押了尾韵;第三,形式上来说,虽不如单个词译简洁,但音节分别为“7、7、6”,基本整齐.由此,意美、音美、形美兼顾兼做到,整体效果最优.

三、结语

古语有云:“言之无文,行而不远.”山西农业大学校训具有形美、音美、意美特征.在翻译之时,有必要在达到传意的同时,应“保持原文美学色彩”[7].具体说来,我们应从意义、音律、形式三个层面着手,根据实际情况力图做到三个方面的有机统一,从而打响高校外宣名片,在对外文化交流中取做到战略优势.

参考文献:

[1]鲁迅.汉文学史纲[M].北京:人民文学出版社,1973.

[2]许渊冲.文学与翻译[M].北京:北京大学出版社,2005.

[3]杨天平,徐吉洪.中西大学校训的比较研究[J].浙江师范大学学报(社会科学版),2008(1).

[4]王振华,张庆彬.基于语料库的中外大学校训意义研究——“评价系统”视角.外语教学,2013(6).

[5]赵军峰,周婷.平行文本比较模式视域下大学校训中英翻译策略.中国外语,2016(4).

[6]毛荣贵.翻译美学[M].上海:上海交通大学出版社,2006.

[7]范武邱,范头姣.中国大学校训翻译:问题与基本对策[J].上海翻译,2008(2).

作者简介:王毅(1987-),男,蒙古族,河南省镇平县人,硕士研究生,山西农业大学文理学院外语系助教,研究方向:翻译理论与实践;丁如伟(1988-),女,汉族,河南省内黄县人,硕士研究生,山西农业大学文理学院外语系助教,研究方向:翻译理论与实践.

山西农业大学论文参考资料:

农业论文

大学心理论文

农业期刊

农业期刊有哪些

大学生涯规划论文

大学物理论文2000字

结论:三美论关照下的山西农业大学校训翻译探究为大学硕士与本科山西农业大学毕业论文开题报告范文和相关优秀学术职称论文参考文献资料下载,关于免费教你怎么写山西农业大学方面论文范文。

和你相关的