分类筛选
分类筛选:

关于方向论文范文资料 与MTI口译方向教学现状有关论文参考文献

版权:原创标记原创 主题:方向范文 科目:专科论文 2024-01-31

《MTI口译方向教学现状》:本论文为免费优秀的关于方向论文范文资料,可用于相关论文写作参考。

[摘 要]MTI口译教学是以学生本科阶段所掌握的外语语言知识为基础,是以提高学生口译技能为主要目的.MTI口译教学在我国还处于探索阶段,尽管各培养单位对MTI口译教学给予高度重视并投入了大量的经费,但在培养目标的设定、培养方式的选择、课程设置以及教师和教材选择方面存在明显的不足.我国高校应加强口译师资和教学培训,优化课程设置,优化师资队伍,提高教师的专业水平,优化教学方法,加强学生非语言口译技能的培养,并为MTI口译师生建立校外实践平台,从而提高MTI口译教学的效率.

[关键词]MTI口译教学;非语言口译技能;现状研究及对策

[中图分类号]F270 [文献标识码]B

一、引言

和笔译研究相比,我国国内对口译理论的研究起步较晚,真正对口译进行系统的研究开始于上个世纪90年代后期.1994年北京外国语大学以1979年设立的联合国译员训练部为基础成立了高级翻译学院,口译课也逐渐由选修课变成必修课.随后,国内高校的专家们对口译课的教学研究也表现出极大地热情,无论是对口译教学研究的深度还是质量都有了很大的提高.

翻译硕士专业学位(MTI-Master ofTranslation and Interpreting)是国务院学位委员会为适应我国对应用型高层次专门翻译人才的需求,而批准设置的专业学位.随着我国国际竞争力不断提高,我国和世界各国的各领域交流和合作也不断扩大,和之相对的是我国高层次、高水平、应用型翻译人才短缺,因此,在经过将近2年的论证之后,最终在2007年1月国务院学位委员会第23次会议上审议通过《翻译硕士专业学位设置方案》,同时选定包括北京大学?北京外国语大学?上海外国语大学、复旦大学?广东外语外贸大学等共计15所大学作为首批开设翻译硕士专业学位的试点学校,以培养具有专业口笔译能力的高级翻译人才.截止目前这一数字已经达到160多.MTI口译方向的设立,标志着我国高校在口译教学方面进入了一个更新的阶段.本文主要综述我国MTI口译方向的发展历史及现状,并结合自己的教学经验概述MTI口译方向在课程设置、教材使用以及培养模式等方面存在的不足并提出建议.

二、MTl口译方向教学的现状及其存在的问题

MTI口译方向的设置,是近年来我国高校翻译学科发展的一个里程碑式成果,为我国培养高层次、应用型的专业化口译人才提供了一条重要途径,同时也给我国的外语教学带来了机遇和挑战.MTI项目在我国还是个新生事物,开设MTI口译方向各高校的教学尚处于摸索阶段.尽管各培养单位对MTI口译教学给予了高度的重视,并投入了大量的经费,但部分培养单位还是在培养目标的设定、培养方式的选择、课程设置以及教师和教材选择方面存在明显的不足,具体表现如下:

(一)培养目标不明确,课程设置缺乏系统性和科学性

目前很多高校的MTI人才培养没有真正细化培养目标,只是笼统粗略地把专业方向定义为笔译和口译方向,没有能够满足社会对专业化高级实用型口译人才的需求:同时,口译方向的课程体系设置存在一定的问题,按照所设置的课程培养出的学生达不到培养目标,表现最为严重的问题就是专业不突出.大多数的培养单位只是在国务院学位办下发的《翻译硕士专业学位研究生指导性培养方案》的课程范围内选择若干门课程,例如,基础口译、高级口译、交替传译、同声传译、商务口译、外交口译等,而且各门课程的授课教师在授课内容的选择上也经常出现重复的现象,而且这些技能课的教学大多以教师为主体,教学重点仍然放在语言点的讲解和练习上,因此课堂效果不佳,达不到开设这些课的目的:另外,在学时安排上也不尽合理,上述课程一律每周2学时,开设一个学期,总计32-36学时.利用现有的学时作为支撑,很难保证在课堂上进行系统的口译讲解和训练,而没有经历系统的课堂口译专项训练的毕业生的口译能力也很难得到全面的提升.

总之,这种没有明确特色专业方向、相应系统科学的课程设置和足够的课时作为支撑的MTI口译教学很难培养出让社会满意的高层次、应用型的口译人才,从而造成一方面社会上高素质的口译人才紧缺:而另一方面,MTI口译方向的毕业生由于知识结构无法满足社会需求,就业情况又不容乐观的局面.

(二)教材的选择和教学内容缺乏灵活性,忽视了学生非语言口译技能的培养

据统计,近10年来,我国国内出版的英语及其他小语种的口译教材数量很多,大多数教材在内容编排上都很丰富,结构也很严谨,但上述教材中内容涉及的题材基本都局限在母国和对象国的国情和日常生活方面,例如,政治、经济、文化、历史、地理、体育、环保、旅游参观、商务会谈等方面,缺少对口译理论和口译技能的详细介绍.其实口译是一门囊括面很广,涉及内容也很多的多元化学科.一个出色的口译人员除了需要具备扎实的语言功底外,必须还需要在理解能力、记忆能力以及表达能力方面得到系统的训练,换言之,一名合格的口译人员除了具备语言能力之外,还要具备一系列非语言技能和技巧,即理解和分析语言的能力、短期脑力记忆能力、快速笔记能力以及良好的心理状态和现场应变能力,这些非语言能力和技巧也是需要教师在课堂上加以引导和强化训练才能具备的.

教师选教材时具有局限性.目前,教师在课堂教学内容的选择上基本可以分为两类:一类是,教师选择自己喜欢的教材作为课堂使用:另一类是教师自选内容,这些自选的授课内容大多来自互联网.上述两类教学内容的选择方法,都把主要的注意力放到了学生语言能力的培养上,即主要以语法、专业词汇以及句型的演练为主,他们都忽视了学生非语言口译能力和技巧的培养.这样就势必造成学生语言出色,但却不能胜任口译任务的现象.

(三)教师自身专业素质有待提高

MTI口译课既是理论课也是实践课,它是一门交叉学科,其学科复合性要求教授口译课程的老师具有较高的综合素质.不仅要求具有扎实的外语和母语语言基本功,语音语调纯正标准,而且要求具备国际商务知识和跨文化知识等.因此,MTI口译教学并不是口语好的人就可以承担.承担口译教学的人除了扎实的语言功底之外,还需要有丰富的口译实践经验,只有做到语言理论和口译实践有机结合才可能胜任MTI口译教学.而目前我国高校MTI口译课大多是由原来的语言教师来担任的.他们大多都具有扎实的语言理论基础,但由于他们平时的工作量较大,他们很少参加各种口译活动,这样他们的口译实战的训练明显不够,这样势必会造成教学过程中重语言而轻口译技巧的局面.

方向论文参考资料:

英语专业文化方向论文

英语专业论文方向

英语专业翻译方向论文

论文方向

公共事业管理论文方向

英语翻译方向论文选题

结论:MTI口译方向教学现状为关于方向方面的论文题目、论文提纲、方向定位指南针论文开题报告、文献综述、参考文献的相关大学硕士和本科毕业论文。

和你相关的