分类筛选
分类筛选:

关于中国梦论文范文资料 与如何看待中国梦—中美英语新闻报道批评语篇分析有关论文参考文献

版权:原创标记原创 主题:中国梦范文 科目:专科论文 2024-02-16

《如何看待中国梦—中美英语新闻报道批评语篇分析》:关于免费中国梦论文范文在这里免费下载与阅读,为您的中国梦相关论文写作提供资料。

摘 要:批评语言学认为任何语言运用都有其意识形态意义(辛斌,2002).在当下媒体语言逐渐重要,意识形态渗透加剧的背景下,用此方法分析外媒新闻,揭示语言中的意识形态意义重大.当下“中国梦”反映热烈,我们透过新闻报道看美国人如何看待“中国梦”.本文以韩礼德系统功能语言学为依据,运用批评语篇分析方法对比分析China Daily 和Economist关于“中国梦”的报道,着重从称呼语和引语角度探讨媒体关于“中国梦”报道中的语言使用差异及原因,揭示中外媒体中所体现出的意识形态差异.

关键词:中国梦;批评语篇分析;称呼语;直接/间接引语

一、背景介绍

批评语篇分析是一种通过对表层的话语进行分析,来体现话语环境当下的意识形态,以及这两者间的相互作用的方式.批评话语分析着眼于提升读者对于语篇的分辨能力,能够带有主观感受去阅读,产生自己的想法,从而减少意识形态渗透的影响.

批评语篇分析方法建立在韩礼德系统功能语言学基础上,其认为语言有三大功能:概念功能反映主客观世界间的关系;人际功能反映人际间的关系;语篇功能反映思维与语言环境的关系.

本文从Economist和China Daily中各选取一篇关于“中国梦”的报道为语料进行分析,从称呼语、直接/间接/预先调整的直接引语两个角度进行分析.

二、语料收集与分析

1.称呼语:即情态表达人际形式,其目的有二:一是明确报道者对该语篇中的新闻报道真实性所担负的责任以及对未来行为作出的承诺.二是明确报道者对读者和情景语义成分的态度以及人员双方的社会距离、权力关系等.在英语中,除了情态动词、情态形容词和情态副词之外,称呼语也能够表达语篇的情态意义.

数据表明,在Economist中关于主席的称呼语比较简单,例如:the head of the ruling Communist Party, Xi Jinping;he;Mr. Xi.笔者查阅了关于美国总统奥巴马的报道,一般为首次出现的时候使用President Obama,再次出现则用Mr. Obama.本文虽然第一次出现时用了the head of the ruling Communist Party,加上了头衔,但是用了ruling这个词,给人一种压迫操纵支配的党的印象.执政党概念只存在于两党制或制国家,在中国是不适用的,这反映出美国对中国“专制”的反对.

另外,在Economist中还涉及了对前几届中国领导人的称呼,全是直呼其名:Mao Zedong; Mao; Deng Xiaoping; Jiang Zemin; Hu Jintao.或许这和文化差异有关,但也反映出些许对中国的不尊重,以及透露出的对“中国梦”的不屑.

然而,在China Daily 中,对的称呼非常尊重,例如His Excellency Xi Jinping; President of the People’s Republic of China等,这反映中国人民对党的领导的坚定信念.

2.转述形式.新闻报道即用自己的话来转述事实或别人说的话,为了提高新闻的可信度,报道者通常会引用别人的话,来试图显示新闻的真实度及报道者的中立立场.然而,新闻报道会不可避免地增加个人观点,“如果一个人要为某件事情提供不偏不倚的报道,他就必须对事件近乎一无所知.然而,如果一个人对某事件一无所知,要想做出有效的报道是困难的(辛斌,1998).”作为意识形态体现的重要形式,各方新闻媒体都在试图在看似客观公正的报道下,以不同的形式利用引语来渗透自己的价值观.

转述形式表示在新闻报道中不论是在对他人的言语或他人的评论加以引用,还是转述说话人的原话,共分三种形式:直接引语,即新闻报到中直接采用说话者的原话;间接引语,即从听话者的角度转述说话者的说话内容;预先调整的直接话语,即介于直接引语和间接引语的一种转述方式,在直接引语还未出现前,说话者的原文主旨被语境所预示,也被作者的语气所渲染,这样转述引语的界限会变模糊.

数据表明,Economist中预先调整的直接引语形式所占比例最大,直接引语形式所占比例最小,而China Daily 中直接引语形式所占比例最大,预先调整的直接引语形式所占比例最小,这说明China Daily 的报道更加公正客观,大部分内容是直接引语,有理有据,而不像Economist那样采用事先调整的直接引语形式,事先有语气铺垫,使读者难以做出自己的判断.例如:

“But Mr. Xi’s main focus seems to be on strengthening the Party’s absolute claim on power.” “The ‘spirit of a strong army’, he told the ny, lay in resolutely obeying the Party’s orders.”

报道者先给出一个语境——主席所说的“中国梦”重点不在于人民的幸福,而在于加强党对权利的绝对控制.在这种情景下,下文的 “spirit of a strong army” 就顺理成章的被利用,成为欲加强军权的论据,这种观点看似合理,实则断章取义.这是媒体利用预先调整的直接引语形式不知不觉中渗透自己意识形态的重要手段.

三、结语

本文通过对比分析China Daily和Economist两篇关于“中国梦”的报道,从称呼语,引语两个方面揭示出中美媒体对于“中国梦”的不同理解,以及新闻报道中渗透的意识形态差别,使读者增强语言敏感度,用辩证法看待外文新闻报道.虽然中美关于“中国梦”的看法有异,中国人民更应树立民族自豪感和自信心,勤奋创新,为实现伟大的“中国梦”而不懈奋斗.

参考文献:

[1] 辛斌.新闻语篇转述引语的批评性分析[J].外语教学与研究.1998.

[2] 辛斌.批评性语篇分析方法论[J].外国语.2002.

[3] 戴炜华,陈宇昀.批评语篇分析的理论和方法[J].外语研究.2004.

[4] 彭建武,郭秀珍.两篇新闻报道的批评性分析[J].外国语言文学研究.2005.

中国梦论文参考资料:

中国近代史论文3000字

中国校外教育杂志社

中国社会科学期刊

中国现代医学杂志

中国畜牧杂志

中国和世界的关系论文

结论:如何看待中国梦—中美英语新闻报道批评语篇分析为关于本文可作为中国梦方面的大学硕士与本科毕业论文中国梦论文开题报告范文和职称论文论文写作参考文献下载。

和你相关的