分类筛选
分类筛选:

关于艺术语言论文范文资料 与英语文学翻译中艺术语言的处理原则有关论文参考文献

版权:原创标记原创 主题:艺术语言范文 科目:专科论文 2024-04-16

《英语文学翻译中艺术语言的处理原则》:本论文可用于艺术语言论文范文参考下载,艺术语言相关论文写作参考研究。

摘 要:随着经济的快速发展,全球进入了稳定发展期,各个国家之间的经济交流、文化交流也越来越多,而英语作为使用范围最广的一种语言,在国家之间的文化交流方面做出了巨大的贡献,如此同时相关的英语文件的翻译也成了英语语言交流之间的重中之重,虽然关于英语文学翻译的研究由来已久,但是由于缺乏系统的翻译理论的指导,使得英语文献翻译活动进行十分混乱,随着当前各国之间联系逐渐紧密,因此如何做好英语文学翻译中艺术语言的处理成了我们当前英语翻译中亟待解决的问题.

关键词:英语;文学翻译;艺术语言;处理;原则

前言

英语翻译大致分商务翻译和文学翻译两种,相对于商务翻译而言文学翻译除了需要翻译者具备扎实的翻译基础功底之外,更重要的是要在尊重原文的基础上,充分考虑英语文学作品的写作背景和时代特点,对需要翻译的英语文学进行语言型加工.在中国,最早进行文学翻译工作的是严复,他在自身的翻译实践中,总结出了翻译的三字真言,即“信、雅、达”,信,即是翻譯者在翻译文学作品的过程中要尽量地忠于原文,使文章原有的特性得以保留;雅,是指英语文学翻译者在进行文学作品的翻译过程中,要努力做到语言流畅,句子通顺,使读者有阅读下去的;达,是指翻译工作者在翻译的过程中坚持文学翻译中的美学和艺术性,也只有这样才能更好地使英语文学翻译更好地进行下去.但在当前的英语文学翻译中还存在着相当多的问题,只有妥善地解决掉这些难题,英语文学翻译工作才能顺利地发展下去.

一、忠于原文原则

无论在商务翻译中,还是在文学翻译中,忠于原文原则一直是英语翻译所首要遵守的原则,也只有在英语翻译中遵守了忠于原文原则,翻译者才能将作者文章和作品的原意以最好的姿态展现给读者们,使读者们能够从翻译文本中感受到原文作者的思想感情,而不是翻译者的思想感情.但是在我国当前英语文学作品的翻译中,有一些翻译者在进行英语作品翻译的过程中,由于自身的英文翻译功底不够,因此在进行文学翻译时会遇到很多自己难以理解的部分,面对这些难题他们没有原则通过学习、查询资料、或者是请教专家学者来进行解决,而是通过自己对于所要翻译文章的理解,结合作品的上下文,自己构思、策划、编织了一部分情节,这就使得翻译者所翻译出来的作品与原文作者所创造的作品出现了偏差,当读者在阅读英语文学作品的翻译文本时根本无法对原文创造者的行文脉络、思想感情进行很好的把握,也就会造成理解上的偏差,这就使得英语文学翻译工作失去了原有的意义.

二、时代背景原则

在英语文学翻译中,翻译者除了要注重坚持忠于原文原则之外,还要注重对文学创作者所处的时代、历史背景进行综合考虑,每一个优秀的英语文学作品背后,都包含着创作者的内心的情感,这些情感背后都打上了深刻的时代烙印,无论是海明威的《老人与海》,还是斯托夫人的《汤姆叔叔的小屋》其背后都有着浓重的时代色彩,倘若翻译工作者不能对创作者的时代背景有一个准确的把握,在翻译的过程中虽然能逐词逐句的进行准确翻译,但是在整篇文章上却失去了英语文学作品的精髓.著名的翻译学家朱生豪先生在翻译英语文学作品的时候就特别注重对于英语文学作品的时代背景的把握,他在翻译文学作品的时候坚持求于最大可能之范围内,保持原作之神韵.这个宗旨也被后世的翻译工作者们奉为圭臬,朱生豪先生所翻译的《莎士比亚喜剧全集》一经上市便引起了巨大的轰动,被人称为宏伟的工程、伟大的业绩,因此我们在进行英语文学作品的翻译过程中,一定要注重把握作品内容所处的时代背景.

三、流畅艺术原则

流程艺术原则在英语文学翻译的过程中具有着十分重要的作用,它具体来讲是由流畅性和艺术性两个方面组成.流畅性即翻译工作者在翻译英语文学作品的过程中要努力做到在尊重原文表述和作者思想感情的基础上,尽量使翻译出来的语句通顺,和上下文之间连贯.由于英语和中文之间存在较大的差别,很多英语句子可能很长而且很复杂,这就需要翻译工作者在翻译的过程中,先将这个长句子拆分成几个小句子来进行翻译,只要注意在翻译的过程中尽量保持原文含义,语句通顺即可.艺术性原则则是要求翻译工作者在英语文学作品的翻译过程中要尽量做到自己所翻译出来的语句带有艺术色彩,而不是平铺直述.文学作品在创作的过程中本身会用到很多的修辞手法,例如拟人、比喻、夸张等等,这些艺术手法对于文章作品的成功起着十分重要的作用,因此我们在翻译英语文学作品的过程中应当注重对于文学作品中艺术手法的还原,这样才能使读者真正地把握原文含义,从中得到认识感悟.

四、合理规划原则

合理规划原则指的是翻译工作者在进行英语文学翻译的过程中,要注重对英语和中文之间翻译的转换,尽量在保持英语文学作品原意的基础上,使翻译过来的文学作品能够被读者所接受,这就需要我们在翻译的过程中充分考虑英语和中文之间的语言环境和用语色彩,如果不能做到中文和英语之间的合理转换,就会使翻译出来的文章读起来十分的生涩难懂,虽然在语法和句子上没有什么问题,但是在读者看来翻译出来的文学作品并没有可读性,难以吸引读者的阅读兴趣,这就属于没有对英语文学作品的翻译工作进行合理地规划,因此我们在翻译英语文学作品的过程中,要对中英文语言环境和风俗习惯的转换进行充分的考虑,巧妙运用注释来对一些难以理解的地方进行讲解,这样才能引起读者们的阅读兴趣.

结语

总而言之,英语文学作品翻译中的艺术原则总结起来就是严复先生所提出的“信、雅、达”这三个字,我们在进行文学翻译翻译的过程中也应当遵守这三条原则,这样才能使我们的翻译工作更好地进行下去.

参考文献:

[1]刘志伟. 刍议英语文学翻译中艺术语言的处理原则[J]. 吉林广播电视大学学报,2014,12:136-137.

[2]宋佳玲. 英语文学翻译中艺术语言的研究探讨[J]. 才智,2015,08:318.

[3]陈静. 浅谈英美文学阅读中艺术语言的处理原则探讨[J]. 语文建设,2015,12:75-76.

[4]陈思琦. 浅谈英语文学翻译中艺术语言的处理原则探讨[J]. 英语广场(学术研究),2013,09:22.

艺术语言论文参考资料:

交际中的语言艺术论文

艺术创想杂志

艺术导论论文

领导艺术论文

艺术期刊

艺术教育杂志

结论:英语文学翻译中艺术语言的处理原则为关于对不知道怎么写艺术语言论文范文课题研究的大学硕士、相关本科毕业论文艺术语言论文开题报告范文和文献综述及职称论文的作为参考文献资料下载。

和你相关的