分类筛选
分类筛选:

关于电力论文范文资料 与电力科技英语特点其翻译有关论文参考文献

版权:原创标记原创 主题:电力范文 科目:专科论文 2024-03-13

《电力科技英语特点其翻译》:本论文主要论述了电力论文范文相关的参考文献,对您的论文写作有参考作用。

摘 要:随着中国电力事业的蓬勃发展以及电力新技术的应用,中国的电力设备也逐渐走向世界,和国外的电力合作日益加强.文章参照科技英语的特点,对电力科技英语的特点进行了分析,论述了电力科技英语翻译的方法.

关键词:电力英语;科技翻译;翻译方法

Abstract: With the vigorous development of Chinese electric power industry and the application of new technologies, China"s electric equipment has gradually entered the world market and the cooperation with foreign companies is growing. In reference to the characteristics of English for Science and Technology, the article analyzed the characteristics of electric power English, and discussed the translation methods for electric power English.

Keywords: electric power English; technical translation; translation methods

中图分类号:G648文献标识码:B文章编号:1672-1578(2015)07-0022-01

目前随着我国经济的快速发展,电网覆盖面日益扩大,高科技、新技术、新产品大量引进以及广泛应用,和国外的业务交流和技术协作日见频繁.针对电力科技英语翻译中专业性强、复杂长句多、被动语态多等特点,笔者通过长期电力科技英语的翻译实践,在专业知识的理解、词语的选择、句式的灵活应用等方面,取得了一定的翻译经验,并对如何做好电力科技英语的翻译工作,提出了自己的见解.

1.电力科技英语的文体特点

科技英语把英语和专业知识紧密结合起来,用专业语言来说明客观存在的事物或事实.作为科技英语的一个分支,电力科技英语也具有其自身的特点.了解和掌握其特点及规律将有助于翻译.

1.1专业性强.电力科技英语有很多特有的专业名词和术语,比如:flashover(闪络),over-voltage(过电压),transformer(变压器)等,这些词一般不出现在其他专业文章中.另外还有一类词语作为普通词有其本身的意思,但在电力科技英语中它又有其专业词义,如:relay,它本义为"接替",但在电力科技英语中,它指"继电器".

1.2无人称句多.电力科技英语有一个显著特点就是无人称句多,这是因为电力科技英语主要目的在于阐述或说明结果和事实,而不是介绍这些结果或事实是由谁发现的,因此,电力科技英语文章往往是没有人称的.如:

原文:The first requirement of reliable service is to keep the synchronous generators running in parallel and with adequate capacity to meet the load demand.

译文:要可靠供电,首先要求保持各同步发电机并联运行并且具有足够的容量,以满足负载的需求.

1.3被动语态多.由于电力科技英语的主要目的是表述事实,以客观陈述为主.因此,在电力科技英语中大量使用被动语态.如:

原文:Circuit breakers are required to control electrical power networks by switching circuits on, by carrying load and by switching circuits of funder manual or automatic supervision.

译文:要求断路器在手动或自动监视下,能依靠其投切电路及运载负荷来控制电网.

2.如何做好电力科技英语的翻译

电力系统涉及的专业繁多,有高电压、输配电、锅炉、汽机、热工、探伤、工程设计等,每个专业都有各自的专有名词及特定的专业知识.通过自身翻译实践工作,笔者认为应当做好如下几个方面的工作.

2.1学习各专业的知识.作为科技英语翻译人员,要准确表达原文的意思,首先就要准确掌握和原文相关的专业知识.和各专业的技术人员不同的是,电力翻译人员对电力系统各专业知识的学习应该是博而通.针对某一专业文章的翻译,在译前应学习相关知识,查阅相关资料,掌握其专业术语,翻译时才能准确无误,例如:drum,它本义为"鼓",但在汽机专业,它指"汽包".因此专业知识的掌握是做好科技翻译的基础,也是提高翻译质量的根本.

2.2提高自身的汉语素养.翻译是语言形式转换的艺术,它不仅关注转换的内容,同时也注重语言的表达方式.在科技文章翻译中要求在语言明确、逻辑性强、概念清楚,表述清晰.这就要求翻译人员必须有较高的汉语修养,使译文既忠实于原文,又符合汉语的表达习惯.如果一个翻译人员不具备以上汉语素养,即使精通外语,又掌握专业知识,陷入"只可意会,不可言传"的困境.

2.3熟练掌握科技英语的翻译技巧.科技英语的翻译,其文体严谨周密、概念准确、逻辑性强、行文简练.这就要求翻译人员不仅掌握英语和汉语两种语言的语法修辞特点,而且还应具有较好的翻译技巧,只有这样,才能在忠实原文的前提下,摆脱原文形式的束缚,使自己的译文更加通顺流畅.

3.结束语

电力科技翻译是一个复杂的过程,它要求翻译人员要成为一个"杂家",除了有扎实的双语功底,还要熟悉电力专业.面对电力工业的飞速发展,电力科技翻译人员只有不断提高专业素质,多进行翻译实践,才能译出质量上乘的译文.

参考文献:

[1]韦孟芬. 浅析科技英语翻译的词义选择[J]. 中国科技翻译. 2015(01): 1-3.

[2]余高峰. 科技英语长句翻译技巧探析[J]. 中国科技翻译. 2012(03): 1-3.

[3]曾剑平. 机械设备使用说明书的文体特点及其翻译[J]. 中国翻译. 2004(06): 70-72.

作者简介:

陈天真(1990-8)男,就读于江西师范大学外国语学院,专业是翻译硕士,研究方向:翻译

电力论文参考资料:

电力系统与其自动化论文

电力技术期刊

陕西电力期刊

广东电力期刊

电力设备期刊停刊了吗

电力设备杂志

结论:电力科技英语特点其翻译为关于对写作电力论文范文与课题研究的大学硕士、相关本科毕业论文电力公司*电话论文开题报告范文和相关文献综述及职称论文参考文献资料下载有帮助。

和你相关的