分类筛选
分类筛选:

关于视角论文范文资料 与生态翻译学视角下江西5A景区牌示翻译有关论文参考文献

版权:原创标记原创 主题:视角范文 科目:专科论文 2024-01-16

《生态翻译学视角下江西5A景区牌示翻译》:本论文可用于视角论文范文参考下载,视角相关论文写作参考研究。

摘 要:生态翻译学是翻译和生态结合的一门学科,其翻译宗旨要求不仅具有准确性,还要生动的反映当地的生态和文化特征,使景点翻译成为文化宣传的一种工具.随着我国国力的增强,国外游客逐年增多.这使得景点的英文翻译具有必要性,江西作为旅游大省,且具有深厚的革命文化.其5A景区的牌示翻译精准性受到关注.包括上饶婺源江湾景区、景德镇古窑民俗博览区、井冈山、庐山、龙虎山、三清山在内的5A景区在英语牌示翻译上均存在错译、漏译问题.笔者针对当下江西5A景区牌示英语的翻译现状,从生态学角度分析,提出了正确的翻译策略.

关键词:生态翻译学;江西5A景区;牌示英语;翻译原则

江西5A景区主要包括井冈山红色景区、上饶婺源江湾景区、景德镇瓷器古镇、庐山、龙虎山和三清山六大景区.作为旅游大省,江西省不仅风景秀丽,而且文化底蕴厚重.在国际旅游中占据重要地位,推广江西旅游是我国推广和宣传中国文化的重要手段之一.英语作为世界通用语言,是多数国家的母语以及官方语言,要促进国内旅游发展,旅游景点的牌示英语翻译不可或缺.牌示英语主要包括公共设施、交通工具、景点门票和名称,景点简单介绍、相关机构名称、旅游服务英语、购物知识以及标识语等.在英语研究中认为,牌示英语使用的主要目的是指示或提示,另外还具有限制功能和强制功能.在生态英语翻译原则的指导下,景点牌示英语翻译应更加规范.目前多数5A景区的英语翻译中存在一定的问题,错译、误译,表达不全和漏译是其主要问题.文章通过举例的方式,对江西5A景区的牌示英语翻译提出以下意见.

一、生态翻译学的概念及理论基础

(一)生态翻译学的概念

生态翻译学是翻译和生态结合的一门新的学科,这一概念的最初提出是于2008年,此后我国开始注重外语的生态学翻译.在景点翻译中,生态学翻译就是从景点所反应的文化背景进行翻译,达到精准度和文化传递性相统一的目标.生态反应理论具体跨多学科应用范围广等特点,注重翻译的整体性.江西省是我国著名旅游风景区,其景点翻译是否到位影响了其国外旅客的接收.出于多种因素,江西旅游景点的牌示英语翻译中存在诸多问题,因此有必要从生态翻译学角度对其进行分析,以便于对旅游景点牌示英语翻译做出指导.

(二)生态翻译学的理论基础

生态翻译学的理论基础就是创建生态环境中心,以旅游对象为中心,进行全面思维下的翻译.按照生态翻译学的概念,翻译实际上可以以译者为中心,但要采用多维度的翻译方法.也就是在基本概念的翻译上,不能出错,可以采用直译、音译等多种方法,又具有灵活性.同时翻译生态学理论覆盖面广,其主要构成要素有源语、原文和译语三种语言形式,在翻译中要综合考虑三种语言环境的不同.而翻译环境则主要是分为外部环境和内部环境,外部环境包括语言长期形成的过程,交际过程中的讹变,以及社会因素.而内部环境是指作者、读者以及出版方,外部因素和内部因素共同作用于翻译原则.产生多维度的翻译方法,对译者具有较高的要求.在具体的翻译中,生态翻译学还尊重语言的发展,采用“适者生存”的翻译法则,也就是语言在长期发展中会产生一定的变化,生态翻译学尊重这种变化,在汉语以及英语翻译中,都应尊重变化,使翻译满足当下需求.在生态翻译学理论中,也是译者和环境相适应的过程,我们在对译者知识掌握要求中,包括对词语变化的掌握,只有这样才能做出最佳选择,使翻译语言符合实际,获得认可.在景点牌示汉译英过程中,译者实际上是充当了汉语和英语交流的桥梁,肩负着重要任务,其翻译结果决定了景点的发展,也是翻译者自身知识水平和能力的一种体现.总之,在翻译生态学理论下,语言翻译者应采用多维度方法,进行多维度地选择性适应.将翻译焦点集中于语言维、交际维和文化维三个方面的互相转换和互相适应,也就是我们所知道的“三维”转换翻译方法.生态学翻译对现代翻译者做出了新的要求,仅仅通过语言,或者任何一个层面的翻译均不足以表达语言的内涵,交际的成功率将会下降.生态翻译学为翻译制造了信息转换、内涵传递和交际完成的基础,该理论是景区以及其它英语翻译中不可缺少的技术理论之一.结合对江西当地景点翻译现状的考察,并结合笔者在旅游英语专业多年的翻译经验,提出了基于生态翻译学的翻译理论,并结合江西省5A景区的牌示英语翻译现状进行分析,以促进其翻译实践水平的提高.

二、江西5A景区牌示翻译现状

(一)景点译名不统一

江西5A景区牌示英语翻译的最大问题就是景点译名不统一.主要表现在官方*翻译、景点门票翻译和景点实际翻译上的不符,造成这种问题的主要原因就是审查不严.由于景点属于中国特有,因此在翻译中最大的差异就是按照中文习惯翻译和按照英文习惯的翻译.以九江庐山瀑布为例,有两种翻译方式分别为(1)waterfall of lushan (2)waterfall of Mountain lu.在井冈山和三清山的翻译中,同样具有这一问题.在笔者认为,这种翻译不属于错译,但是在正规翻译中,尽量统一,使用同一种翻译方式以免造成歧义.景点译名不统一现象在江西5A景区内比较普遍.

(二)错译和误译

隨着我国国际旅游景点的规范化,错译和误译现象逐渐减少,但是依然存在.尤其是在一些具有特色文化背景的景点翻译中,存在失误.其中书写失误常见,比如上饶三清山的五老朝圣曾被译成fice old wprshing god,很明显fice的正确书写应为five,翻译人员的不认真造成了这一问题.

(三)中式英文泛滥

由于景点的英语人才缺失,造成在英文牌示翻译上一知半解.常出现典型的中式英文翻译.如失物招领在一些景区被翻译成Lost and Return,小心地滑被翻译成Be careful on slip ground.英文知识匮乏造成了这一现象,中式英文翻译结果看似可以理解,但实际上对于国际旅行者而言,很容易造成歧义,即使在导游的解释下,也容易带来笑话.应提高景点翻译人员能力,杜绝中式英文翻译法.

视角论文参考资料:

结论:生态翻译学视角下江西5A景区牌示翻译为关于对不知道怎么写视角论文范文课题研究的大学硕士、相关本科毕业论文视角是什么意思论文开题报告范文和文献综述及职称论文的作为参考文献资料下载。

和你相关的