分类筛选
分类筛选:

关于如果还有明天论文范文资料 与从功能对等理论看美剧如果还有明天的字幕翻译有关论文参考文献

版权:原创标记原创 主题:如果还有明天范文 科目:论文格式 2024-02-28

《从功能对等理论看美剧如果还有明天的字幕翻译》:本文是一篇关于如果还有明天论文范文,可作为相关选题参考,和写作参考文献。

【摘 要】 文章对字幕翻译作了概述,介绍了字幕翻译的制约性在美剧《如果还有明天》中的具体应用.指出,字幕翻译十分重要,起到了在源语和目的语这两种语言之间的一个桥梁作用.所以,字幕翻译要遵从时间制约性、空间制约性和文化制约性,以有利于目的语观众对源语文化的接受和理解,有利于源语文化的传播,有利于两种语言以及文化之间的沟通与交流.

【关键词】 功能对等理论;《如果还有明天》;字幕翻译;策略;技巧

西方影视丰富了我们的日常文化生活,而美剧更是其中具有代表性的一员.虽然美剧的受众群体主要为具有一定语言功底和文化基础的知识型人群,但是,他们大部分人观看原声剧还是有一定的困难和障碍.因此,美剧字幕翻译的质量就显得尤为重要.

奈达在1964年首次提出动态对等(dynamic equivalence)概念.其主要包括:词汇对等、句法对等、篇章对等、文体对等.奈达认为,在这四个方面中,意义是最重要的,形式其次.后来为了防止误会产生,奈达将“动态对等”改为了“功能对等”.

功能对等要求“不但是信息内容对等,还要尽可能的要求形式上的对等”.这一思想相比动态对等更加成熟和完善,强调接受者的反应.由此推出,在美剧中,要想让目的语观众更好地了解和接受,字幕翻译起到了一个至关重要的作用.

《如果还有明天》(The Big C)讲述的是一名高中历史女教师Cathy人到中年不幸患上癌症以后所面临的一系列生活上的危机,主要通过她如何处理和解决这些危机来体现Cathy积极乐观的心态和坚持不懈的精神.

一、字幕翻译概述

字幕翻译是一种特殊的语言转换类型,是将原声口语浓缩以后的书面译文.字幕分为语内字幕(intralingual subtitle)和语际字幕(interlingual subtitle),语际字幕就是我们平时所说的字幕翻译,也是本文主要讨论的.本文将从我国字幕翻译的现状和特点来进行具体分析.

1.我国字幕翻译的现状

(1)研究发展历史较短.我国关于影视翻译的研究起步相对较晚,研究发展历史较短,对于影视翻译和字幕翻译还没有完全形成自己的研究体系.

(2)对于字幕翻译的重视程度不及文学作品翻译.影视作品相对于文学作品来说出现较晚,发展历史较短,但发展迅速,然而国内对于字幕翻译的重视程度仍远远不及文学翻译.

(3)我国字幕翻译研究没有形成一定的体系.我国对于字幕翻译还没有形成一个系统化的团队,美剧的字幕翻译主要依靠广大美剧爱好者自发组织和翻译,大多数没有经过系统的专业培训,所以目前我国美剧的字幕翻译质量参差不齐.

2.字幕翻译的特点

(1)口语化.角色的对话在美剧中占据着绝大部分内容,对白决定了字幕翻译的口语化特点.这就要求字幕翻译要易于目的语观众接受和理解.

(2)通俗性.美剧面向的是普通大众,这就要求字幕翻译尽量做到通俗易懂,做到雅俗共赏,从而达到跨文化交流的目的.

(3)即时性与简洁性.美剧的画面与人物对白是随着剧情发展而不断变化的,这就导致字幕也要随之不断进行变化,所以要求字幕翻译必须直截了当,易于理解.

二、字幕翻译的制约性在《如果还有明天》中的具体应用

尽管我国字幕翻译起步较晚,但是发展比较迅速.针对字幕翻译的现状和特点,前人提出了一些翻译的策略和方法,本文将其整合,从而总结和得出以下几种主要的字幕翻译策略.

1.归化与异化

(1)归化(Domestication).归化是指以目的语文化为归宿,译文采用明白、流畅的风格,以使目的语读者对外来文本的陌生感降到最低度.

(2)异化(Foreignization).异化又称小众化翻译或少数化翻译,是指以源语读者为导向,保留原文的语言和文化差异(Venuti,2001:240).

其实,归化和异化是动态统一的,所以两者可以相结合来运用,这样就真正做到了扬长避短.

功能对等理论强调接受者的反应,归化利于目的语接受者更易理解和接受原作含义,而异化则使目的语接受者认识源语文化,二者都达到了功能对等理论中重视接受者反应的要求.

2.增译与减译

(1)增译法.增译是指从全文角度出发,根据逻辑、句法、修辞的需要在译文中增加一些必要的语言单位的一种全译的方法.

(2)减译法.减译是指从全文角度出发,根据逻辑、句法、修辞的需要删减一些必要的语言单位的一种全译的方法.

因为英汉两种语言的句式结构和表达方式有所不同,所以在翻译过程中需要增词或减词来达到目的语接受者和源语接受者的感受基本相同的要求,符合功能对等理论.

3.直译与意译

(1)直译(Literal Translation).直译是指译文的内容与形式都与原文保持一致,能更好地体现源语文化的特点.

(2)意译(Free Translation).意译是指译文的内容与原文一致,但是译文形式和原文不同.

需要注意的是,直译和意译是两种不同的翻译策略,但又相互补充,密不可分,在有些翻译过程中,需要两者相结合来进行翻译.

功能对等首先强调的是意义上的对等,其次是形式对等.因此无论直译还是意译运用合理都能够达到注重接受者反应的要求,符合功能对等理论.

在翻译过程中,译者应起到媒介的作用.上述策略都是在功能对等理论基础上所总结和提出的,切实考虑到了接受者,具有可行性.因此,结合上述翻译策略以及功能对等理论,我们将详细分析字幕翻译制约因素在《如果还有明天》中的具体体现.

三、制约字幕翻译的因素及功能对等理论的具体体现

根据上述的字幕翻译特点,决定了字幕翻译不能是逐字逐句的死板对应,因此需要功能对等理论的指导.而除了字幕翻译的特点,制约字幕翻译的因素也主要包括三个:时间制约性、空间制约性、文化制约性,其中时间制约性和空间制约性与前文提到的字幕翻译的特点有异曲同工之效.功能对等理论要求在源语和目的语之间达到功能上的对等,而不是文字表面上的刻板对应.因此,这三个制约性因素在字幕翻译中体现功能对等理论具体如下:

如果还有明天论文参考资料:

结论:从功能对等理论看美剧如果还有明天的字幕翻译为关于本文可作为如果还有明天方面的大学硕士与本科毕业论文如果还有明天论文开题报告范文和职称论文论文写作参考文献下载。

和你相关的