分类筛选
分类筛选:

关于壮汉英词义论文范文资料 与壮汉英词义的衍生机制有关论文参考文献

版权:原创标记原创 主题:壮汉英词义范文 科目:文献综述 2024-02-19

《壮汉英词义的衍生机制》:此文是一篇壮汉英词义论文范文,为你的毕业论文写作提供有价值的参考。

【摘 要】 本文试图通过对身体部位“laeng”在壮汉英三本词典的主要义项的对比研究,旨在揭示词义的衍生机制.具体来说,研究“laeng”的认知域和范畴化特征与语用以及社会文化认知之间的关系.

【关键词】 认知域;范畴化;衍生机制;语用;社会文化

一、引言

秦恺(2015)对比了身体部位“laeng”在壮汉英三本词典的主要义项,按照身体部位、空间、时间、动作、状态、性质六个认知域进行分类比较,研究壮汉英词义范畴化的跨语言差异.如下表:

范畴背laengback

1.身体部位从肩部到腰部(与胸、腹相对)从头部到腰部从颈部到臀部

2.平面在后面扩展到在反面×1.动物脊背;2. 物体不常用的一面

3.位置×在末尾离前面最远处

4.方向与等相反×1.离开前面和;2. 在或至先前的情况或位置;3. 现在回应过去的事情

5.方位北方在后面在后面

6.时间×1.在等之后;2.将来向过去

7.动作1.背部对着(静态向动态,具体向抽象扩展)2.使用背部功能(动态向静态,具体向抽象扩展)×1. 位于等后面(静态向动态,具体向抽象再向更高具体扩展);2.向后退(动态向动态,具体向抽象再向更高具体扩展)

8.状态1.在后面;

2.与等相反(1.(时间或次序)在后; 2. 超过规定时间; 3. 不当面1. 在后面2. 往后面;3. 至先前位置或情况(更具体);4. 现在对先前情况的回应(更具体)

9.性质与理想模式相反的,1.偏僻如背街小巷;2.不顺利的如背时(1.(时间或次序)在后的;2. 再婚后的1. 后面的(具体向抽象扩展)1.1.秘密的;1.2.不重要的;1.3 消极的.2. 往后面的(具体向抽象扩展)2.1过去的;2.2.对过去回应;2.3 令人不满的

上表是在吸收刘正光(2006)对词类非范畴化扩展的研究成果后,比较了壮汉英三语中一个具体身体部位名词各义项的认知域和范畴化方式,但是,还需进一步揭示各义项之间的逻辑关系的跨语言特征,归纳词义衍生的内在机制的跨语言规律.

二、理论基础

根据Langacker(2007:6-7)的观点,意义是语义内容和识解的一种功能.认知域提供语义内容,具有形态结构、视角、注意力分布、力动态系统四个方面的特点,而识解与详细程度、凸显、视角、辖域、参照点五个方面密切相关.语义内容是识解的基础,词汇的多义性是语义内容和识解共同作用的结果,是从基本认知域向其他认知域扩展的结果.语义扩展的机制是转喻和隐喻(Langacker 2007: 4), 转喻主要是同一认知域内不同的指向(profile),与历史文化相关(Langacker :25),而隐喻是不同认知域之间的映射或双域整合(Talmy 2010,Turner 2010).

三、词义衍生机制

1.认知过程

壮语“laeng”的身体部位凸显人.不能映射到具体物体上(如oengj、saen、laeng),反映了人与物分离的自然崇拜.在(隐喻)映射到功能域时与农业文明相关,与合作相关.以客观意义为主,正在向主观意义衍生(词内发展如byonj和文化借词如boih),同时也反映了文化融合.在映射到方向域时,既有动态视角和静态视角(以人或物为参照点,人与物同等重要),反映了人物分离的世界观和面向过去的时间观.外形延伸既有相似又有具体.认知过程是“具体——抽象”,着重具体.

汉语“背”的身体部位凸显肌肉.映射到物域时凸显相似的部位.在(隐喻)映射到功能域时与农业文明相关,也和合作相关.主观意义表示与理想化认知模型相反,与方位(北方)密切相关.在映射到方向域时,既有动态视角(参照点是南方)和静态视角(以人为参照点,不分内外),反映了天人合一的世界观和面向过去的时间观.外形延伸既有相似又有具体.认知过程是“具体——抽象——具体”,着重抽象.

英语“back”的身体部位凸显骨骼(从肩到腰).映射到具体物体凸显相似的部位.在(隐喻)映射到功能域时凸显“力量之源”,反映了海洋文化和商业文明的战争(back to the wall)或竞争崇拜,崇尚信用(back the bill).主观意义具有消极化倾向(如backbitter,backchat,backtalk,backwards).在映射到方向域时,既有动态视角(具体化如向先前位置)和静态视角(以客观事物为参照点,人也是客观事物),反映了人物既分离又融合的世界观和面向现在(backslide从良好习惯到不良习惯)的时间观.外形延伸既有详细又具体.认知过程是“具体——抽象——具体”,着重具体(抽象是为更高级的具体服务).

2.侧面

壮语“laeng”凸显头到腰的轮廓(不能受力)以及与前胸的(方位)相对.汉语“背”突出肩到腰部以上的骨骼和肌肉(受力)以及于胸腹的(功能)相对. 英语“back”凸显从肩到腰以下的骨骼(发力与受力)以及与重要的身体部位胸部(重要性)相对.

3.识解

壮语“laeng”以局部为视野,以人的身体部位为参照,以面向过去为视角,近距离看待物与物的相互关系,人与物分离,重视物体(专有名词多),天地人三气同步,体现了局部(宗族主义),人与物分离的自然崇拜,人在天地之后,模仿自然界,从天地间具体物体之间的关系通过人的简单抽象化来实现三气同步,重视经验,这种局部、孤立和近距离方式容易走向极端.

汉语“背”以整体为视野,以主要功能(理想认知模式)为参照,人站在物的立场,以面向过去为视角,远距离看待人与物的相互关系,体现了整体(集体主义),人与物合并的(天人合一),辩证地看待人或物的相互关系,从具体的相互关系抽象化再用于调整这些相互关系(如人与人内外有别),重视经验(过去),远距离可以相对保持中立立场(中庸).

壮汉英词义论文参考资料:

英美文学论文

英美报刊文章阅读

英美文学开题报告范文

英美文学论文选题

英美文化论文选题

英美文学论文题目

结论:壮汉英词义的衍生机制为关于壮汉英词义方面的的相关大学硕士和相关本科毕业论文以及相关壮汉英词义论文开题报告范文和职称论文写作参考文献资料下载。

和你相关的