分类筛选
分类筛选:

关于专有名词论文范文资料 与专有名词动用英汉差异理据性有关论文参考文献

版权:原创标记原创 主题:专有名词范文 科目:学位论文 2024-04-21

《专有名词动用英汉差异理据性》:这篇专有名词论文范文为免费优秀学术论文范文,可用于相关写作参考。

摘 要:本文以国内外名词动用研究的文献为基础,对英汉专有名词的动用进行了对比研究.英汉语言名词动用使用频率差异很大,原因在于英语属于名词性语言,汉语属于动词性语言;在对专有名词进行界定后,本文通过新鲜语料对英汉语言在专有名词动用方面的现象进行阐述并从英汉语言差异及认知转喻角度给出了理论解释,为名词动用这一语言现象的研究做了一点补充和发展.

关键词:专有名词;名词动用;英汉差异;认知转喻

[中图分类号]:H04 [文献标识码]:A

[文章编号]:1002-2139(2017)-27--02

一、引言

关于名词动用的研究,在国内外都取得了颇丰的成果,研究所涉及到的理论包括认知隐喻转喻、认知神经心理学、语用学、词类类型学、修辞学、关联理论等.纵观来看,国内外研究者在英语的名词动用现象方面已取得了较大成绩,相对而言,对汉语这一现象的研究则是近年来才逐渐充实起来.但最近这些年,国内外研究者正在利用语言学理论及相关学科的理论知识来充实汉语名词动用的研究.在国外,较早进行名词动用现象研究的是Quirk(1972),其将英语具体名词转为动词的转类词(Conversion)分成了五种类型(Quirk,1972);此外,Clark & Clark(1979)将英语分出了九类动词,用来说明关于转化动词和原生名词间的语义关系(Clark & Clark,1979).在国内,研究者在前人成果基础上,对汉语的名词动用现象进行了分类和理据性研究(徐盛桓,2001;梁丹丹,2006;王薇,2007;王薇,2009;宋作艳,2013;魏在江,2015;等);此外,沈家煊(2010;2011;2015;等)从英汉名词动词的对比的角度进行了阐述,对这一现象给出了词类类型学的解释;在英汉名词动用对比方面,周领顺(2000)、王薇(2007)、司显柱(2009)等都进行了深入的研究;何爱晶(2010)、高芳(2000)等也从理据性方面进行了深入探讨.由于前人研究所用语料大多年代较久,本文紧随时代步伐,利用新鲜语料来对英汉专有名词动用的研究做进一步的探索.

二、专有名词的动用简介

英汉名词动用的研究所关注的语言现象范围宽泛,一个名词在用法上体现了动词的性质,就归入此类研究,且对书面语的研究多于口语研究.但本文的研究对象则只关注一类名词的动用现象,即英汉专有名词的动用现象.在此,专有名词是指人名、地名、事件名、作品名称(包括书名、影视剧名等)等,本文研究范围以口语为主.

在英语和汉语语言中,专有名词动用的现象很活跃,出现了很多新鲜用法.在国外主要社交平台推特(Twitter)上,网络语言的使用越来越活泼.比如,在网络上有人抱怨一个影视剧更新剧集太慢,一年才出一季,有人回复说:Only a few episodes a year? Just be thankful they didn’t Sherlock it. Sherlock原指英国电视剧《神探夏洛克》,但用了三年时间才更新了一季,让喜欢这部剧的影迷等了太久,在这个语境里,Sherlock就是专有名词的动词用法,意思就是不要抱怨等了一年时间就很长了,还有等待时间更久的电视剧.在电视剧《瑞克和莫蒂》(Rick and Morty)中,也有此类用法:You want to Zuckerberg me? Zuckerberg原指人名马克·扎克伯格,在此处是借马克·扎克伯格过河拆桥挤走合伙人一事来表达剧中对方也有这样的想法.这样一用,顿觉生动形象,既隐晦又使得表达精准.在汉语里,这样的用法也是层出不穷.比如,有人会说:今天我也林妹妹一回.这句话一说出来,林黛玉的淑女矜持和娇羞的形象立马就出现在了听众的脑海里.在网络和现实中,专有名词的动用现象越来越具有个人特色,虽然是同一个意思,可能每个人的认知差异都会导致语言输出的差异.专有名词动用现象或可成为考察个人认知差异的一个切入点,但是若使用过度则会使听者理解困难.

三、造成专有名词动用英汉差异的理论解释

专有名词动用现象在英汉两种语言里的使用频率并非旗鼓相当,在本文作者看来,在英语里的使用频率要多于在汉语里的使用频率.从之前的文献里也可以找到证据:比如,周领顺认为,汉语却不及英语名-动转类词量大, 发展那样迅猛,词类活用减少,但在口语里还是很多见的,关于名词动用的问题要考虑到古汉语和现代汉语两种情况(周领顺,2000);宋作艳认为,现代汉语中的名词动用远不如英语活跃、常见(宋作艳,2013).英语的核心基本名词,大多有动词义项,而汉语的同类名词绝大多数没有动词义项,尽管很多历史悠久,刘丹青利用基本词表进行了英汉比较,结果显示英语名词动用比例达到78.5%,而汉语则只有6.3%(刘丹青,2010).而造成这一英漢差异的原因可从英汉语语言结构的差异性角度来研究,即英语是名词性语言,而汉语是动词性语言.这能合理的解释这一英汉差异.

关注以上英汉语言的差异,能帮助我们很好地理解两种语言之间名词动用在使用频率上的差距所在.但还有一些问题仍需进一步的研究:表达同一个意思,为什么在英语里的专有名词动用可以行得通而在汉语里却不行?本文拟从认知转喻理据和英汉语语法结构的碰撞导致的差异这一角度对该现象进行理据性研究.名词动用是以转喻,具体来说是以事物来转喻动作当作基本的认知手段;“转喻作为一种表达的手段,从本质上来说是以一物指代另一物.作为一种语言现象的转喻,它的运用必然涉及词、概念和事物三方面的内容.三者的关系是相互交织的,词既是概念的承载物同时又指称事物,处于三者的中间位置,连接概念世界和现实世界”(何爱晶,2010).专有名词的动词用法和一般名词的动词用法区别在于,前者概念里的隐含义事件性凸显度更高.“专有名词动用从词类的替代来说,是以一类词(专有名词)替代另一类词(动词),从概念来说,是以事物的概念指代动作的概念,从所表征的现实世界来说,是以事物代事物所表征的动作”(何爱晶,2010).

专有名词论文参考资料:

结论:专有名词动用英汉差异理据性为关于专有名词方面的论文题目、论文提纲、英语专有名词知识总结论文开题报告、文献综述、参考文献的相关大学硕士和本科毕业论文。

和你相关的