分类筛选
分类筛选:

关于对比分析论文范文资料 与英汉称赞语话题差异对比分析有关论文参考文献

版权:原创标记原创 主题:对比分析范文 科目:研究生论文 2024-02-20

《英汉称赞语话题差异对比分析》:这篇对比分析论文范文为免费优秀学术论文范文,可用于相关写作参考。

【摘 要】 文章以中西方电影话语为例,从体重、年龄、外貌、个人收入及物品、个人的能力与成就、对异性的称赞、对家庭成员的称赞等方面,对比分析了中国和英美西方国家在对待称赞方面的差异,体现出中国人和英美人具有不同的称赞观念和习俗.因此,在跨语言文化交际中,我们需要恰如其分地称赞对方,更有必要知道如何对他人的称赞做出正确得体的语言回应,避免造成语用失误.

【关键词】 英汉称赞词;差异;对比分析

一、引言

称赞是各种语言和文化所共有的一种言语交际行为,称赞语是说话者对听话者具备的良好素质或拥有物显性或隐性的赞美,是人们用以维系和促进各种人际关系的重要手段.本文通过对8部中英文电影(包括《幸福终点站》《穿Prada的女王》《结婚大作战》《时空恋旅人》《疯狂的石头》《非诚勿扰》《独自等待》《手机》)以称赞语配对性结构理论及其回应方式等理论作为框架,就英汉称赞语话题的对比透析中西方文化的差异.

二、英汉称赞语话题的对比

1.体重

在电影《穿Prada的女王》中,女主角Andy进入杂志出版公司初期某次午餐的场景中,Andy正准备为自己盛一份玉米浓汤,此时公司的设计师內杰尔走过来对她说:“You do know that cellulite is one of the main ingredients in corn chowder?”于是Andy尴尬的笑了笑放弃喝玉米浓汤的打算.

在西方文化中,发胖意味着体质下降,营养失调.它在英语文化的价值体系中地位较低.所以胖不宜用于称赞的话题.

在影片《独自等待》中,刘荣去拍戏三个月与陈文没见面,回来后第一次见面,刘荣问陈文“我是不是胖了啊?”陈文回答“你太瘦了,胖点儿多好啊,看着有福相!我真不明白现在的姑娘怎么个个儿减肥,减的跟麻杆儿似的好看吗等?”

在中国文化中,“胖”与“福” 是相并存的.人们常常用发福这个词语来称赞对方长胖了.它在中国文化的价值体系中地位较高.所以是汉语中常常说到的话题.

2.年龄

谈论年龄是汉文化中常见的话题,人们喜欢用年长来形容比自己大的人,因为“年长”常常被视为经验丰富,见识面广,有智慧的.在汉语文化中,问老年人高寿是常有的事,而且我们也能常常听到这样的赞美之词:“老当益壮”、“老骥伏枥,志在千里”等.比如电影《手机》中,严守一在主持节目的场景中说道:“我们请来的总策划费墨先生,他是一名大学教授,平时主要是在大学上课,偶尔来给我们挑挑毛病.费先生年龄不大,学问大,所以我们尊称他为费老,这次我和瓦特又撞到他口上了.”

相反在英语文化中,在年龄方面对“老”一字比较反感,极力避开使用“old”一词,如称“老年”为“golden age ”,把老人称为“senior citizen”,以示尊敬.例如在电影《时空恋旅人》中,男主角Tim得知自己的爸爸患了癌症之后回到家里与父亲在书房谈话,父亲表达自己年事已高已经没有太多时间可以陪伴家人生活下去时,Tim抱住父亲道:“ Dad,it does not look your age.”

3.外貌

汉语更注重天生丽质,更欣赏自然生成的美.而在英语文化中,侧重后天修饰,获得人们称赞的外表多是经过刻意雕琢后产生的美丽效果,如新做的发型或不同风格的化妆等.

英语用的更多的是You look pretty(表示是修饰后的成果).而汉语常说“你长得真漂亮”,突出了对方的美丽乃是自然生成,天生丽质.比如在电影《Prada的女王》中,女主角Andy第一次参加时尚Show的Party时下了车走到门口,艾米丽看到她惊讶又不可置信的说“Oh my god!Andy,you look so chic!”意思是惊叹Andy打扮的与平时不同很“有型”,这里偏重称赞的是穿衣打扮而不是她本人的长相.而在电影《疯狂的石头》中,谢胖子搭讪女孩时,围着她左转转右转转,比划来比划去,对女孩说“*,你长滴好漂亮,交个朋友呗.”这里称赞就偏重于女孩先天长相“漂亮”.

4.个人收入和物品

对中国人而言,别人的经济状况是一个恭维的对象.有些时候这些恭维更多的是带有一种羡慕和嫉妒别人生活比自己的好的味道.

但是,在英语文化中,这是不允许的,也是禁止的.因为英语文化强调对个人私事的保护和尊重,不允许对之进行刺探,干涉或侵扰.

5.个人的能力与成就

(1) 在英语称赞语中,对别人成就的称赞侧重于结果本身.比如:“活得很好!”与此相反,在汉语的恭维语中,人们对他人成就的恭维是以属于个人本质的智慧、才能等方面为内容取向的.

(2)就话题涉及“成就或能力”所展开的称赞性言语行为,在英美通常是社会地位较高的人对社会地位较低的人进行恭维,以达到维持正常的上下级间关系的目的.在中国这类称赞语实施的情况则截然不同,据贾玉新在《跨文化交际学》中的调查推断,有33%的中国人一般对别人的工作能力和成就不进行恭维,但中国男性年轻人中约有58%的人对上级的“能力和成绩”进行恭维,其目的是取得上级的好感.

另外,英语中强调的是结果,如nice work, well done等.而汉语除了赞扬对方的成功外,往往还会涉及到对方为成功所做出的努力.

6.对异性的称赞

在英语文化中,男子经常非正式地称赞一位女子的相貌、服饰.一名男秘书可以对他的女上司说:“你笑的时候很迷人.”而在中国,男子可以称赞她的厨艺,善良好客,也可以称赞她教育孩子的方式,但一般不称赞她外表吸引人之处,包括服饰.如果这样做了,会被认为是轻佻、无礼之人.

比如,影片《结婚大作战》中街上陌生的男子对女主角艾玛说:“hey girl,You look so hot!”艾玛看了一眼并回报一个迷人的笑脸.而在中国,男孩也许会遭到一顿骂.电影《疯狂的石头》中,谢胖子搭讪女孩时说“*,你长滴好漂亮,交个朋友呗.”女孩只是骂了他一句“流氓!” 所以由此也可以看出,在中国文化中,女性的外貌仪表虽然也是一个被恭维的内容,但不占主导地位,要根据亲疏程度而定.

对比分析论文参考资料:

结论:英汉称赞语话题差异对比分析为适合不知如何写对比分析方面的相关专业大学硕士和本科毕业论文以及关于对比分析论文开题报告范文和相关职称论文写作参考文献资料下载。

相关免费毕业论文范文

热门有关优秀论文题目选题

和你相关的