分类筛选
分类筛选:

关于译介论文范文资料 与古词译介和经典重构美国李清照词翻译出版有关论文参考文献

版权:原创标记原创 主题:译介范文 科目:职称论文 2024-03-09

《古词译介和经典重构美国李清照词翻译出版》:该文是关于译介论文范文,为你的论文写作提供相关论文资料参考。

[摘 要] 指出李清照词在美国翻译出版,并最终入选权威文学选集,重构了经典地位.李清照词呼应了美国诗学传统、社会思潮和学术旨趣共同产生的阅读诉求;而多元化的译者文化身份,以及由此衍生的杂糅翻译策略使美国的李清照词译本呈现多样化特点;最后,美国高校及其他出版社编辑出版的李清照词译文(本)理念新颖,可读性强,凭借权威文学选集重构了李清照词在美国的经典地位.这对中国文化“走出去”伟大战略在外译选材、译者队伍建设、翻译策略抉择、海外出版社对接及译作经典化构建等方面,均具有重要借鉴和启示意义.

[关键词] 李清照词 翻译出版 中国文化“走出去”

[中图分类号] G239 [文献标识码] A [文章编号] 1009-5853 (2015) 06-0098-06

Introduction and Canonization: the Translation and Publication of Li Qingzhao’s Ci-poems in America

Ji Shufeng

(School of Foreign Languages, Huaibei Normal University, Huaibei, 235000)

[Abstract] In America, Li Qingzhao’s ci-poems have been canonized after its translation and publication.Li’s works cater to American readers’ reading appeal conducted by poetics, social thoughts and academic objectives. The translations of Li’s ci-poems take on pluralism, owing much to the translators’multiple cultural identities and their mixed translating tactics.Issued by American university presses and other distinctive ones,Li’s rendered texts are conceptually new and readable, and fulfill its canonization upon being selected into the canonical literature anthologies. To the great program of “Chinese culture’s ‘Going-out’”,this case study is undoubtedly of enormous referencing and enlightening significance in the source texts selection, team construction of translators, choice of translating methods, jointing with overseas publishers and canonizations of translations.

[Key words] Li Qingzhao’s ci-poems Translation and publication Chinese culture’s“Going-out”

李清照以其卓越的易安词博得中国古词史上的“词宗”地位,并于近代传入西方国家.在美国,李清照以其词的译本最多、译者最众、研究最盛和入选经典文学选集最勤而位居“最受美国社会重视和读者欢迎的‘十大中国古代词人’之首”[1].李清照词在美国缘何倍受青睐,又是如何译介传播,怎样出版发行,并最终重构了文学经典地位的呢?作为域外传播的成功个案,美国的李清照词翻译出版对于当前中国文化“走出去”战略的实施,有何启示意义?在翻译出版的视角下,笔者拟对此做一次系统的梳理和探讨.

1 阅读诉求和“易安”东来:李清照词进入美国的原因

李清照词能够成功“登陆”美国,这和美国读者的文学阅读诉求密不可分.纵观百年美国李清照词的出版传播史,可以发现,美国的诗学传统、社会思潮以及词学研究是“易安”东来的主要原因.

20世纪初至今的美国诗学传统呼唤“婉约词宗”李清照进入美国诗歌创作和阅读的视野.1900年代,为了改变美国诗歌因袭过于浓重的英国 “维多利亚诗风”而令读者失去诗歌阅读兴趣的状况,庞德(Pound)、洛威尔(Lowell)等“意象派”桂冠诗人发起了“新诗运动”(New Poetry Movement).出于诗歌创作“标新立异”、或曰开创崭新美国“诗风”的需要,该运动的宗旨定为“学习、仿拟中国古典诗歌”,倡导“(美国诗坛)在今后的至少百年之内都将从中国古典诗歌中寻找动力,如同‘文艺复兴运动’从希腊汲取原动力一样”[2].因此,引领一代词坛风尚、主张“词别是一家”的李清照契合了美国诗坛全新的诗学风尚.易安词口语化的叙述、细腻的情感抒发、清新的意境和音乐性的韵律均深刻地影响了数代美国诗人的诗歌创作.事实上,李清照词婉约柔美的词风和美国当代抒情诗歌有“异曲同工”之妙.美籍词学家孙康宜将其一语道破:“易安词是音乐的文学样式,主抒情,重感性,工修辞,其‘曲尽其妙’之境完全合乎美国抒情诗(lyric)百转千回的诗风”[3].李清照词固有的文学艺术魅力吸引着广大美国诗歌读者,并使他们陶醉于阅读的愉悦之中.

二战以后,美国女性主义社会思潮的勃兴促使女词人李清照和异域读者相遇.此次女性主义思潮以追求妇女平等、反抗性别歧视和压迫为特征,体现了美国战后女性为取得社会公平地位和性别认同而进行的不懈努力,赢得了广泛的社会理解和认可.美国人将这场社会文化运动演变为一次世界性的妇女解放革命,并从外国女性历史中寻求、发掘人类普遍存在的深层女性意识.李清照作为中国古代男权社会中罕见的才女,其词作中桀骜不驯而又率真执著的女性独立意识正是美国民众急欲通过文学阅读获得的精神支持.李清照独特的女性人格魅力及其词作中的女性觉醒,为其跨越太平洋、走进女权兴盛的美国搭建了桥梁.

译介论文参考资料:

结论:古词译介和经典重构美国李清照词翻译出版为关于对写作译介论文范文与课题研究的大学硕士、相关本科毕业论文什么是译介学论文开题报告范文和相关文献综述及职称论文参考文献资料下载有帮助。

和你相关的