分类筛选
分类筛选:

关于传播力论文范文资料 与提升中国文学海外传播力有关论文参考文献

版权:原创标记原创 主题:传播力范文 科目:专科论文 2024-02-17

《提升中国文学海外传播力》:关于免费传播力论文范文在这里免费下载与阅读,为您的传播力相关论文写作提供资料。

[摘 要]所谓传播力,是指传播主体遵循特定传播内容的构成规律、针对受众群体、充分运用适宜的载体形式,取得预期传播成效的能力.中国文学的海外传播已迈向了“可持续输出”的新阶段,但在英语世界的影响力却远低于我们的预期.当下,阻碍中国文学海外传播力的因素在于:作品缺少中国气派、文化差异影响受众认同、中外文论交流失衡和推介功能.鉴于此,提升中国文学海外传播力的基本策略为:(1)独树一帜.在文学创作上,以对民族命运的深刻阐释力和高超的艺术创造力,使作品呈现鲜明的中国特色、中国风格和中国气派.(2)优势互补.构建中外译者合作机制,有效地消除文化差异,保证中国元素为译入语国度受众认同与接受.(3)学理支撑.深入开展学理研究,用文学批评的理论建树,构建中国文学独特的话语体系与传播模式.(4)勠力推介.创造和谐的汉学环境,调动一切积极因素,创新推介形式,促进文学作品的海外传播落地生根、取得实效.

[关键词]中国文学;传播力;中国气派;文学批评;推介功能

[中图分类号]I206;H159 [文献标志码]A [文章编号]1000-8284(2017)04-0068-06

北京大学关世杰教授将中华文化国际影响力的传播过程分解为:资源力、传播力和吸引力三个重要组成部分,并且三者的关系为:“从中华文化资源力出发,经文化传播力之作用,最终产生文化吸引力”[1].由此可见,传播力在整个传播链条上的作用举足轻重,它既是对资源力的承接并给予有效发挥,又通过自身的功能与作为,吸引受众充分注意,进而使所传播的内容产生影响力.中国文学作为中华文化的重要组成部分、也是中华文化的艺术再现,在践行中华文化“走出去”战略、扭转文化大国形象塑造严重滞后的局面的系统工程中,肩负着中坚使命与重要担当.鉴于此,本文就中国文学海外传播力的阻碍因素与提升策略作以如下探讨.

一、“走出去”语境下中国文学传播力的内蕴及其现状

所谓传播力,是指传播主体遵循特定传播内容的构成规律、针对既定的受众群体、充分运用适宜的载体形式,取得预期传播成效的能力.传播力是在传播主体付诸于传播客体的过程中,所彰显的能力与效力.效力通过传播效果来考察,也是对能力的测度和检验.所以,传播力不仅体现为受众的覆盖层面之广度,亦体现为受众所接受的认同之深度.正是从这个意义上说来,傳播力是这种广度与深度之统一.

传播力的构成因素,包括传播主体的创造力(创意策划)、拥有传播设施的技术力(硬件设备所达到的先进程度)和传播内容的吸引力(为受众之所需).不言而喻,决定传播力强与弱的关键性因素,是发生于主客体之间、构成二者相互联系的传播内容.也就是说,只有为原发性创造、具有个性化特征,为受众群体之所需进而产生关注度与吸引力的传播内容,才能产生传播力.并且,不同的传播内容,其所产生的传播力具有不同的表现形式,但从总体说来,它要通过作用于受众精神领域的路径,并通过收视率、上座率、阅读率、到达率以及发行量等数据体现出来.

就文学作品的传播力而言,纸媒载体集中表现为文学类图书或期刊的发行量;网络新媒体集中表现为既定栏目的点击率与作品的转发率.而决定传播力强与弱态势的同样取决于传播内容,内容始终是居于首位的.其次,文学作品的传播力还取决于书刊的营销策划与营销策略,包括发行渠道与铺货供给.这是就一般意义而言.而就“走出去”语境下中国文学传播力说来,由于受不同民族语言、思维定式、审美心理、价值取向、风情民俗以及阅读习惯的影响,在传播力的诸多因素中,又增添了一个十分重要的方面,这就是译介.它包括译介主体、译介内容、译介方法、译介受众与译介效果.也就是说,受语言壁垒、中外文化差异和阅读欣赏习惯这样三大差异的制约,译介成为决定中国文学“走出去”传播力的又一重要因素.如果说,一般意义上文学传播力的产生,以内容为王,以营销策划和拓宽发行渠道为两翼,那么,作为“走出去”的中国文学传播力而言,则是以原创作品的内容为根基,以作品的译介为主体,以消除文化差异和市场推介为两翼.这是一般性文学传播力与对外文学传播力的不同之处、也是区别之所在.

那么,就当下说来,中国文学对外传播力如何?用一句话概括说来,已“迈向了‘可持续输出’”[2]的新阶段.其标志为:近五年来,从严肃文学到通俗文学,从到儿童文学,从现实题材到科幻题材,中国作家或登上世界文坛的最高领奖台,或作品打入欧美主流文学市场.具体说来:2012年,莫言获得诺贝尔文学奖;2014年阎连科获得卡夫卡文学奖;2015年,刘慈欣的科幻小说《三体》获得世界科幻文坛最高荣誉奖雨果奖;2016年,曹文轩又摘得被誉为儿童文学“诺贝尔奖”的国际安徒生童话奖等如此,黄皮肤、黑眼睛的中国人,有多个奖项在世界文坛上实现了“零的突破”,他们成为全球性文学最高奖项的“中国第一人”.而国人之所以频频获得国际性大奖,其前提在于作品的海外传播获得认同进而产生广泛的影响力,这是初始性、基础性的第一步.

回溯中国文学的海外传播历程,早在清末就开始了.“1830年第一个翻译了《红楼梦》第三回片段的西方人,就是英国皇家学会的约翰·弗朗塞思·戴维思.”[3]而1840年战争之后,西方对这部经典名著由翻译进而展开深入研究,其翻译或研究状况已记载于“法国1885至1902年出版的《大百科全书》”[4].进入20世纪,鲁迅作品在英语世界循序渐进地得到传播:1926年,由美籍华人梁社乾翻译的《阿Q正传》,作为五四新文学最早被英译的作品,在上海商务印书馆出版;新中国成立后,1953至1990年,被学者称为鲁迅“翻译与研究的渐进期”,英译几乎涵盖了鲁迅作品所有的题材与体裁;2009年,以英国伦敦大学教授蓝诗玲翻译的鲁迅小说全译本由英国出版巨头*出版社出版为标志,历经83年,鲁迅作品终于打开英美主流市场[5].再看当代文学,继莫言获得诺奖之后,2014年,麦家的《解密》英译本在欧美21个英语国家同步登陆,并创下中国当代文学英语世界的最高销售纪录;在有着“欧洲首都”之誉的布鲁塞尔,余华的《活着》《兄弟》《许三观记》被摆上中心书店的醒目位置,并且《活着》还被排成话剧,登上了德国的戏剧舞台等所有这些,无不有力地说明,进入新世纪以来,中国文学的海外传播力得到了显著增强,可谓硕果累累,也是清末、近代以来,任何一个历史时期所无可比拟的.正如曹文轩获得国际安徒生童话奖之后所谈:“莫言得奖告诉我们,中国最好的文学就是世界水准的文学.”[2]可以说,中国文学已经登上了世界文学之巅!

传播力论文参考资料:

科技传播期刊

新闻传播杂志

新闻传播杂志社

新闻传播期刊

新闻和传播杂志

传播论文

结论:提升中国文学海外传播力为关于对写作传播力论文范文与课题研究的大学硕士、相关本科毕业论文传播力论文开题报告范文和相关文献综述及职称论文参考文献资料下载有帮助。

和你相关的