分类筛选
分类筛选:

关于郭沫若论文范文资料 与五象美视角下的郭沫若诗歌翻译有关论文参考文献

版权:原创标记原创 主题:郭沫若范文 科目:本科论文 2024-04-07

《五象美视角下的郭沫若诗歌翻译》:这是一篇与郭沫若论文范文相关的免费优秀学术论文范文资料,为你的论文写作提供参考。

内容摘 要:辜正坤的五象美理论不仅为诗歌鉴赏提供了一个新视角,而且从一定程度上为诗歌译文也提供了科学的理论评价体系.本文从五象美的角度,对郭沫若的《英诗译稿》进行了美学审视与鉴赏.研究发现,郭老的《英诗译稿》,总体而言,在视象、音象、事象、义象等各个方面都非常重视,并且小心着笔,因此才能给读者带来综合的味象美感.

关键词:五象美 郭沫若 诗歌翻译 《英诗译稿》

一、引言

诗歌翻译是文学翻译中最难的.文学翻译的一般原理当然适用于解释诗歌翻译现象.不可否认的是,诗歌翻译还有其自身独特的特点,比如节奏、押韵等.但是,长期以来,对诗歌译文的鉴赏既缺少美学方面的研究,又一直缺乏一套系统可行的理论.而辜正坤先生的五象美论则为诗歌鉴赏提供了一个新视角,它不仅能够用来更加深入地分析诗歌的各个美学成分,而且从一定程度上为诗歌译文也提供了科学的理论评价体系.因此,本文拟从五象美的视角,以郭沫若诗歌翻译集《英诗译稿》为例,通过对比原文与译文的方法,对其译文进行美学鉴赏.

二、《英诗译稿》的美学鉴赏

2.1视象美

所谓视象,指诗歌的具体内容借助审美主体的呈象能力而显示为想象世界中看得见的具体物象及诗歌的外部形式如诗行排列、特殊的字、词书写形式等,前者称为“语意视象”,后者称为“语形视象”.一般而言,翻译讲究内容的忠实与文字的通顺.鉴于此,诗歌翻译中语意视象的处理,一般都是需要忠实于诗歌原文的.但是,通读《英诗译稿》,我们发现,郭老在语意视象的处理上,非常灵活.大多数情况下,郭老的翻译,基本维持了原诗歌的语意视象;但是个别情况下,却进行了深化或者浅化处理.譬如英国诗人Robert Bridges的诗歌《春之女神着素装》的第一句“spring goeth all in white/crowned with milk-white may”,郭老就翻译为“春之女神着素装,山楂花冠乳白光”.原文的“spring”这一意象,就是“春季”之意.但是,郭老在此处将这一普通用词通过拟人化的手法深化成“春之女神”,将静态的视象动态化,与后文的“着素装”这一个动作紧密的衔接起来,从而带来了强烈的审美效果.同样地,在翻译英国诗人Thomas Nash的《春》时,郭老将“spring, the sweet spring, is the year’s pleasant king”译为“春,甘美之春,一年之中的尧舜”.此处的视象“king”,属于普通用词,乃“国王”之意.但是,郭老将其译为“尧舜”,则增译出了译文中的文化意味,容易给人带来一种特殊的想象空间,平添了几分事象之美.通过对《英诗译稿》的考察,我们发现,郭老这样处理,诚然有满足深化或者浅化原文视象美的意图;但是另一方面,却可能是为了满足其余审美条件.譬如,前面的“春之女神”四个字,可能就是为了满足该诗“七言”的形式之美;而后面的“尧舜”一词,则可能是为了满足该诗的音韵之美,因为“舜”与前面的“春”连读起来,更加朗朗上口,音韵和谐.

就“语形视象”而言,中英诗歌的主要对比在其分节与建行形式.《英诗译稿》全书选取了50首诗歌,从分节形式上来看,郭老翻译完全保留了原诗歌的分节形式.从某种意义上来讲,这也给汉语的现代诗歌分节形式,带来了一定的启发意义.从建行形式上来看,所选英文诗歌,在形式上基本都是“参差不齐”的.之所以说“参差不齐”,这是因为“西诗的音步是以发音为依据的,结果,就造成其建行形式产生长短不均的现象,不像汉诗的建行形式那样可以随心所欲地百分之百地整齐划一”.对于此种情况,郭老采取了较为灵活的翻译形式,时而古体诗,时而现代诗.在这50首诗歌中间,郭老译为现代诗的有38首,古体诗的有12首.在古体诗里面,郭老又不完全遵循于传统的典型五言和七言的形式,除了5首七言和4首五言诗歌以外,郭老甚至意外的翻译出了2首四言和1首八言形式的诗歌.通过对这些诗歌的深入分析,我们发现,郭老大体上按照一个汉字对应成一个英语音节的形式在翻译这些诗歌.这与辜正坤的“西诗的一个音节和汉诗的一个单字所占的音值多半相当”的观点不谋而合.

2.2音象美

音象,指诗歌中的韵律、节奏等对审美主体唤起的特定音美快感模式.从押韵格式来讲,英语诗歌趋向于多元韵式.换而言之,也就是在同一首诗歌中间,可以连续换用若干个不同的韵脚或者交叉使用若干个韵脚.而在汉语诗歌中,大都采用一元韵式为主,多元韵式为辅.

《英诗译稿》中,郭老在音象的处理上,可以说就不那么遵循原诗的模式了.通过分析我们发现,凡是翻译为古体诗的,大体能做到有一定规律的押韵美感,比如James Stephens的《月神的奶头》前四句,郭老译为“山岳岿然,雄视八荒/气象庄严,无声无响/植根大地,负势竟上/宏涛排空,群峰低昂.”不仅是这四句,在这首诗歌的翻译上,郭老采取了一韵到底的形式,所有韵脚都是开口音“ang”,给人一种昂扬向上的音韵美感.但是对于较为灵活的现代诗歌,郭老的押韵形式则相对灵活.譬如Thomas Campbell的《生命之川》的第一节“The more we live, more brief appear/Our life’s succeeding stages/A day to childhood seems a year/And years like passing ages”,郭老译为“人生越老,岁月越短/生命的历程似在飞换/儿时的一天如同一载/一载如同几个朝代.”通过对比原文和译文,我们发现,原诗采用的是隔行押韵方式——一三行和二四行分别押韵;但是译文却采用了不同的押韵方式——一二行和三四行分别押韵.这种押韵的遵循与变换,既受制于诗人翻译时选词的灵感,也受制于所译诗歌采用的形式,比如古体诗还是现代诗.总体而言,通读郭老的《英诗译稿》,我们大都能体会到诗歌应有的音韵美感.这与我国著名文学家与翻译家成仿吾先生在该书《序》里面的评价基本一致.他如此点评郭老的翻譯,“不管你叙景或者叙事,总要忠实内在的节奏,并且最好有韵脚”.

郭沫若论文参考资料:

结论:五象美视角下的郭沫若诗歌翻译为关于对不知道怎么写郭沫若论文范文课题研究的大学硕士、相关本科毕业论文郭沫若论文开题报告范文和文献综述及职称论文的作为参考文献资料下载。

和你相关的