分类筛选
分类筛选:

关于迁移论文范文资料 与论汉语负迁移对翻译的影响有关论文参考文献

版权:原创标记原创 主题:迁移范文 科目:毕业论文 2024-04-22

《论汉语负迁移对翻译的影响》:关于免费迁移论文范文在这里免费下载与阅读,为您的迁移相关论文写作提供资料。

【摘 要】在第二语言的习得过程中,学习者的第一语言即母语的使用习惯会直接影响第二语言的习得,汉语由于其与英语的相异成分而对外语习得产生的不利的、消极的影响叫做负迁移.汉语和英语之间的差异甚多.翻译不仅仅是将一种语言转换成另一种语言,更是两种不同文化之间的相互传播.因此汉语负迁移时刻存在翻译实践活动中.本文从词汇和句法两个方面分析汉语负迁移对翻译的影响并提出消除汉语负迁移的方法是双管齐下,在学好两种语言的前提下,充分了解英语和汉语的差别,从而刻意避免汉语负迁移的影响.

【关键词】汉语负迁移 翻译 影响

【Abstract】When a student learns a second language,his knowledge of his mother tongue would he a direct impact on his learning of a second one.This negative influence aroused by differences between the mother tongue and the second language is called negative traner of mother tongue.There are a lot of differences between Chinese and English.Translation not only changes a language into another,but also traners a culture into another.Therefore,negative traner of mother tongue prevails in translation.This article is to analyze the influence of negative traner of mother tongue on translation in terms of vocabulary and syntax and to propose some methods to eliminate negative traner.The most important method is to study both English and Chinese well and to understand the difference between them so as to eliminate the negative traner deliberately.

【Key Words】Negative Traner of Mother Tongue; Translation; Influence

一、引言

在外語习得中,母语对学习者的影响是一个普遍存在的现象,这种现象在心理学上被称为“母语迁移”现象.早在1957年Lado首先提出了语言迁移理论.他认为,在外语学习过程中,学习者普遍依赖母语,并经常将母语的语言形式、意义以及与母语相关的文化迁移到外语学习过程中.根据语言迁移理论,在第二语言的习得过程中,学习者的母语的使用习惯会直接影响第二语言的习得,并对其起到积极促进或消极干扰的作用.母语由于与外语的相似成分而对外语习得产生的有益的、积极的影响叫做正迁移,它能促进学习者对外语的掌握与运用;反之,母语由于其与外语的相异成分而对外语习得产生的不利的、消极的影响叫做负迁移,是学习者掌握和运用外语的障碍.汉语与英语差别甚大,前者属于汉藏语系,后者属于印欧语系.从造字构成,发音到文化,两者都相差甚远.翻译更是涉及到两种文化的传播,因此汉语负迁移对翻译的影响很大.受汉语负迁移影响,学生经常翻译出令人啼笑皆非的句子.本文选取日常教学过程中学生的翻译错误,从词汇和句法两个方面分析汉语负迁移对翻译的影响并提出解决办法.

二、词汇方面的影响

从词汇的角度来看,汉语迁移对翻译影响就是在于如何选择合适的词.学生在学习英语单词的时候,往往是记住它的中文意思.但是英语一词多义的情形很多.一个单词既可以作动词,又可以作名词,也可以做形容词.直接记住单词的汉语意思,并不能了解这个单词的用法.比如“contact”,学生记住它的意思是“接触”.但是从这个词的汉语意思来看,并不能区分这个是动词的“接触”还是名词的“接触”.还有的单词同其他单词组合到一起,就成了一个固定词组,意思远不是几个单词简单合在一起的意思.而学生在翻译的时候就是直接将对应的汉语罗列出来,生搬硬套.比如

例1原文:Just between you and me that man is crazy.

译文:在你我之间的那个男人疯了.(误)

译文:我偷偷告诉你,那个男人疯了.(正)

例1中的单词每个都很简单,于是学生翻译的时候,就把每个单词对应的汉语意思罗列出来,造成上面的翻译错误.Just between you and me类似一个固定的词组,有它自己的意思.它的意思是,“你我私下里说,不要告诉别人”.所以例1的正确翻译应该是“我偷偷告诉你,那个男人疯了.”

例2原文:She goes to work by tube.

译文:她乘管道去上班.(误)

译文:她搭地铁去上班.(正)

学生把by翻译成乘,tube翻译成管道,于是by tube就是乘管道.关于by tube这个词组,只要去查一下词典就会知道,它就是by subway乘地铁的意思.

例3原文:There is egg on your nose.

译文:你的鼻子上有个蛋.(误)

译文:你出洋相了.(正)

迁移论文参考资料:

结论:论汉语负迁移对翻译的影响为关于迁移方面的论文题目、论文提纲、迁移论文开题报告、文献综述、参考文献的相关大学硕士和本科毕业论文。

和你相关的