分类筛选
分类筛选:

关于译介论文范文资料 与中国文学走出去译介模式有关论文参考文献

版权:原创标记原创 主题:译介范文 科目:毕业论文 2024-03-16

《中国文学走出去译介模式》:本论文为您写译介毕业论文范文和职称论文提供相关论文参考文献,可免费下载。

【摘 要】 文章从传播学的角度出发,以译介学理论为理论支撑,以《三体》《兄弟》等当代中国文学英译作品的海外出版发行为例,从译介主体、译介内容、译介途径、译介受众和译介效果五个方面探讨中国文学如何成功“走出去”,实现中国文学在西方强势文化中的传播与发展.

【关 键 词】中国文学“走出去”;译介学理论;海外出版

【作者单位】林玲,三峡大学外国语学院.

【中图分类号】 G239. 【文献标识码】A

进入21世纪以后,随着我国经济的发展,中国文化“走出去”成为我国重要的国家战略之一.中国文化“走出去”有两个层面的含义,一是向世界传播中国文化历史与中国文化形态;二是中国文化产品的出口及服务.中国文学“走出去”是中国文化“走出去”的重要途径之一.从本质上来说,中国文学“走出去”是通过翻译实现传播的一个过程,中国文学成功地“走出去”,也就是中国文学成功地被传播出去.近年来,中国有不少文学作品成功走出国门,如刘慈欣的科幻小说《三体》、余华的《兄弟》、莫言的《生死疲劳》等.在欣喜于这些已有的成绩之余,我们也要分析清楚他们成功的原因,以便让更多优秀的中国文学作品“走出去”,实现中国文学在西方强势文化中的传播与发展.

译介学理论认为,翻译的本质就是传播,译是翻译,介是传播.而翻译仅仅是传播的开始,翻译之前要考虑译本的选择,译者的选择,翻译之后还要考虑受众的接受程度,译本的流通传播,译本的影响等问题.综合而言,就是要考虑中国文学翻译的译介主体、译介内容、译介途径、译介受众和译介效果这五大要素.

本文将以译介学理论作为理论支撑,以《三体》《兄弟》等当代中国文学英译作品为例,探讨中国文学成功“走出去”的有效模式,并从译介主体、译介内容、译介途径、译介受众和译介效果五个方面探讨中国文学翻译的成功要素.

一、 译介内容

译介内容指的是对翻译文本的选择,不是所有翻译出来的中国元素都会得到海外读者的青睐,选择什么样的作品进行翻译是重中之重.从作品的角度来说,首先要了解目标读者的需求.而满足目标读者的需求,就要考虑作品的意识形态是否与目标读者所处的社会意识形态相符合,是否存在文化上、历史上的理解鸿沟.如果两者一致,就容易使目标读者接受;如果两者相悖,则很有可能会遭受冷遇.除了要考虑意识形态是否相符合,還要从诗学的角度考虑作品的文学技巧、体裁、主题、象征、典型人物与环境的集合.从作者的角度来说,选取的作者最好是知名作家,或者作家本人是所在国的畅销书作家,这些作者具有一定的社会资本,其作品也会具备一些先天的市场价值.

以麦家的谍战小说系列为例,其作品主要以谍战为题材,重点描绘重压之下人们的生存状态与心理状态.对于这样的题材,无论是西方读者还是中国读者,都会非常感兴趣.在此基础上加入一点中国元素,可以让西方读者感受到一些“异国情调”,这样的作品受到欢迎是可以预见的.此外,刘慈欣的科幻小说《三体》于2015年获得了第73届雨果奖最佳长篇故事奖.雨果奖是科幻小说界的最高荣誉,获奖的小说往往都会出版,获奖标志还会被印刷在封面上用于宣传.《三体》这部作品虽然稍微涉及一些中国历史背景,但是并没有过多渲染.《三体》的主题是外星文明入侵地球,重点在于人性的描绘,而对人性的描写是属于世界的.而余华的《兄弟》,是2009年瑞士时报评出的21世纪世界出版的15部最具影响力的作品之一.《兄弟》这部作品有两个主要特点,一是作者喜欢用简单传神的动作与对话刻画人物,二是作品中的人物都是扁平化的,甚至连人物的姓名都具有极强的象征意味,具有典型的代表意义.这些特点能够降低文学作品本身的阅读难度,帮助西方读者迅速把握作者的用意.

二、译介主体

译介主体指的是作品的翻译者,也就是“谁”在翻译.这个“谁”可以是个人,也可以是机构.对于文学作品翻译而言,译者无疑是仅次于作品的一个重要因素,或者说是不亚于作品的一个因素.译者基本决定了翻译作品的可读性,最终决定翻译作品的成败.而讨论译者,往往也离不开翻译本身,一般而言,讨论翻译往往注重“忠实还原作品”这个原则.可仅仅讨论文本翻译是不够的,我们还需要考虑译者这个最具变化的因素.译者基本分为三类,一是中国本土译者;二是海外华人译者;三是海外汉学家译者群体.

以莫言的英译作品为例,2012年莫言的《蛙》获得了诺贝尔文学奖,莫言成为首位获得诺贝尔文学奖的中国作家.大家一致认为,是葛浩文的翻译成就了莫言,这么说或许有些夸张,但葛浩文的作用无人可以否认.葛浩文是美国圣母大学亚洲研究中心的教授,专攻中国现当代文学,从事中国文学教学三十多年.他常年致力于中国文学的翻译,是美国著名的翻译家.他不仅熟悉中国文化和中国文学,也了解西方读者的阅读习惯与阅读需求,了解西方出版市场,还能够同西方出版机构、学术界、新闻媒体等顺畅沟通.在翻译莫言的诺贝尔作品以前,他已经跟踪莫言的作品很久了,据说早在1988年就和莫言有了联系,非常了解莫言.葛浩文凭借自身大学教授和翻译大家的身份,以及他对莫言的了解,其翻译的莫言作品自然具有很大的可信度与可读性.葛浩文并不仅仅是对莫言作品做“精确地还原”.事实上,他对莫言的作品做了基于自己理解基础上的翻译“归化”与改写等翻译策略处理,让莫言的作品有了西方文学的色彩,从而令西方社会更容易接受和欣赏.再看刘慈欣的《三体》,《三体》的译者是刘宇昆,他本人是美籍华裔科幻小说家,精通中英双语,其作品曾经获得雨果奖最佳短篇小说奖.基于自身的背景和经历,刘宇昆能够很好地在理解中国文化的基础上,准确又合适地翻译出《三体》中科幻背景下的人性思考元素.此外,国家汉办资助的“今日中国文学”系列,译者主体就是高校优秀的外语教师,他们一般都有在海外生活或者求学的经验,比较了解西方文化.但他们毕竟不是译入语的母语使用者,尽管了解西方文化,也还是有先天不足,翻译的作品自然会和西方读者的需求存在一定的差距.

译介论文参考资料:

结论:中国文学走出去译介模式为大学硕士与本科译介毕业论文开题报告范文和相关优秀学术职称论文参考文献资料下载,关于免费教你怎么写对外译介方面论文范文。

和你相关的