分类筛选
分类筛选:

关于BridgingtheGap论文范文资料 与BridgingtheGap有关论文参考文献

版权:原创标记原创 主题:BridgingtheGap范文 科目:毕业论文 2024-04-16

《BridgingtheGap》:本论文可用于BridgingtheGap论文范文参考下载,BridgingtheGap相关论文写作参考研究。

Malatang, which literally means being numb, spicy and heated in the Chinese language, is a variety of street food adored by many Chinese. As the reputation of Chinese food continues to spread worldwide, malatang is gaining popularity among foreign epicures.

Recently, things have become more con- venient for malatang enthusiasts who cannot speak Chinese, because the cuisine now has an offi cial English name. In June, China’s Standardization Administration, the Ministry of Education and the State Language Commission released Guidelines for the Use of English in Public Service Areas, setting new standards for the use of the English language in China’s public service industries. Besides food names such as malatang, now officially “spicy hotpot,” the guidelines also include principles on the use of English in 13 public sectors including transportation, tourism, entertainment, sports, education, health, telecommunications, post and trade fi nancing.

The standardization procedure has attracted public attention because it addresses an urgent need as China further embraces the world and translation is used in different places to make life more convenient for foreigners in the country.

Mistranslations, especially on warning signs, can sometimes leave people confused. “Watch Your Steps” reads instead as“Be Careful Steps,” “No wading” comes out as “Please do not the water,” and “Slippery”quite conversely emerges as “Carefully Slide.” These unorthodox English phrases can be laughable, even downright ridiculous, for those with knowledge of both languages, and in the worst of cases can be misleading for native English speakers.

“Although China is deepening its efforts toward reform and opening up, and intensifying international exchange, foreign language services for public sectors remain inadequate, which can be seen in the frequent misuse of foreign languages and ubiquity of mistranslation,” said Tian Shihong, head of the Standardization Administration.“Upgrading our forms of language standardization is necessary for further opening up to the world.”

A burgeoning industry

According to a report on China’s language service industry released by the China Academy of Translation and the Translators Association of China (TAC) in 2016, there were about 72,495 companies providing language services in China by the end of 2015. The industry created an output value worth 282.2 billion yuan ($42.65 billion) in 2015, up 79 percent from 2011.

BridgingtheGap论文参考资料:

结论:BridgingtheGap为关于对不知道怎么写BridgingtheGap论文范文课题研究的大学硕士、相关本科毕业论文bridgingthegap论文开题报告范文和文献综述及职称论文的作为参考文献资料下载。

相关免费毕业论文范文

热门有关优秀论文题目选题

和你相关的