分类筛选
分类筛选:

关于授受动词论文范文资料 与日本文化背景下授受动词有关论文参考文献

版权:原创标记原创 主题:授受动词范文 科目:毕业论文 2024-03-01

《日本文化背景下授受动词》:本文是一篇关于授受动词论文范文,可作为相关选题参考,和写作参考文献。

摘 要:日语的授受表达是独特而又微妙的语法现象,是日语学习者的习得难点之一.日语的授受不仅包括物品的授受,还包括恩惠的授受.日语学习者只有充分了解了日本人的恩惠意识,才能正确地使用授受动词.

关键词:授受动词;尊他意识;恩惠性;配虑表现

中图分类号:G648 文献标识码:B 文章编号:1672-1578(2015)11-0011-02

1.前言

一直以来,日语中的授受表达被认为是难以掌握的学习项目之一.和中文相比,日语的授受动词不仅使用频率高,而且形式复杂,变化多端.中文里表示授受关系的动词只有"给"和"得到"这两种表达,而日语中则有"あげる"、"くれる"、"もらう"这三种基本表达,另外,随着说话人,听话人,授予者以及接受者之间的亲疏关系不同,使用的授受动词分别用"やる"、"あげる"、"さしあげる"、"もらう"、"いただく"、"くれる"、"くださる"来表达.可以说特殊的文化背景,造就了日语授受动词的复杂性和独特性.

2.授受动词的使用方法

中文里表示授受关系时,无论对象是谁,通通使用"给"这个动词,即使对象是上司、长辈、地位高的人,动词不变,通过变换人称代词如"您"来表示敬意.但在日语里,相同的行为,由于"给"的对象不同,使用的动词也就不一样.

「やる?あげる?さしあげる」这三个动词都表示给别人东西,尊敬的程度逐渐增强."やる"表示给比自己级别低、晚辈或动物东西时使用."あげる"表示平辈之间相互的授受关系时使用."さしあげる"表示给比自己级别高、年纪大的人东西时使用.「くれる?くださる」这两个动词都表示别人给自己或自己一方的人东西,「くださる」是「くれる」的敬语动词,地位高的人给我东西要用「くださる」.「もらう?いただく」这两个动词表示从别人那里得到东西,「いただく」是「もらう」的自谦动词,通过降低自己的身份,达到抬高对方、尊敬对方的目的.

3.授受动词的恩惠性

"あげる"、"くれる"、"もらう"除了表示物品的授受,还用来表示恩惠的授受,换句话说,日语的授受动词不单单是一个词汇,它还是维系人际关系,促使人际关系融洽的一个要素,可以说,「恩恵性」是日语授受动词中不可或缺的组成部分.例如:

①a「昨日あなたが和えたチョコレートはどこで買ったの?」(昨天你给的巧克力在哪买的啊?)

b「昨日あなたがくれたチョコレートはどこで買ったの?」(昨天你给的巧克力在哪买的啊?)

②a「誕生日に受け取った本、おもしろかったですよ.ありがとう.」(生日那天得到的书太有意思了,谢谢.)

b「誕生日にもらった本、おもしろかったですよ.ありがとう.」(生日那天得到的书太有意思了,谢谢.)

在①和②两组句子中, a使用的是非授受动词"和える"(给)、"受け取る"(得到),b使用的是授受动词"くれる"(给)、"もらう"(得到).a和b的中文意思几乎一样,但由于授受动词具有恩惠性,b在表达授受关系的同时,还向对方传递了感恩的情感,因此,从日语的角度去理解,a和b表达的意思存在着明显的不同.如果使用没有任何感 彩的"和える"、"受け取る",不仅对对方失礼,甚至有可能影响到双方的关系.

4.授受补助动词的恩惠性

授受补助动词"~てあげる""~てくれる""~てもらう",是从说话人的角度将动作行为作为一种恩惠来叙述的表达方式.表达说话人作为施恩者的心情时,使用"てあげる";表达说话人作为受恩者的感谢心情时,使用 "てくれる"、"てもらう".

日本人有着强烈的感恩心情,喜欢将自己摆在受惠者的地位,时常感恩于人.在表达对自己感觉是值得感谢的事情,哪怕是些许恩惠时,也一定会用"~てくれる""~てもらう"表达感恩之情.例如:「どうしたらいいか分からない時、李さんが来てくれました」.译成中文,仅仅表示"小李来了",但在"不知道怎么办"的前提下"小李来了",对于说话人来说是高兴的事,需要用恩惠表现表达说话人的受益心理变化,因此用「来てくれました」才自然,包含了说话者对小李的感激之情.

A「すてきなかばんだね.どこで買ったの?」 (好漂亮的包啊,在哪买的?)

B①「友達がアメリカで買ってきました.」 (朋友从美国买来的)

②「友達がアメリカで買ってきてくれました.」(朋友从美国买来的)

"朋友从美国买来包"的行为对说话者来说是一个恩惠,B②用「買ってきてくれました」充分表达了受惠者的感恩心理,而B①只是客观地叙述朋友买包这个行为,丝毫也没表达对朋友的感激之情.

"~てあげる"表示我为别人做某事,属于己方人员施恩于他方的范畴.例如"帮朋友拎行李",许多日语学习者会译成「友達の荷物を持ってあげた」,这样一来就包含了一种帮助别人,施恩于对方的意思.日语中有很多配虑表现,目的是为了洞察体贴对方的心情,不给对方造成心理压力."帮朋友拎行李",虽然自己的行为本身对对方有一定的利益,但在语言中也要力求避免表达出来. 因此,在日语中要表达"我来帮你吧"这层意思时,不说"わたしが手伝ってあげましょう",而用"手伝いましょう"或"お手伝いします"这种自谦的形式,目的就是为了避免对方产生"你有恩于我"的想法,从而变成心理负担.

5.结语

日语中的授受动词,不是"和える"、"受ける"这种简单的"授"和"受",日本人通过巧妙地使用授受动词,把对他人的用心及关心充分的表达了出来.可以说,在授受动词的背后隐藏着日本人微妙的社会心理和社会关系.对日语学习者来说,要学会地道的日语,除了掌握语法、词汇等表层的知识外,更要重视隐藏在语言现象中的社会背景和日本文化.要了解日本人的思维模式,懂得日本人的文化心理表现,只有这样,才能在跨文化交际活动中做到无障碍的交流.

参考文献:

[1] 奥津敬一郎 授受表現の対照研究―日?朝?中?英の比較―『日本語学』4月号 2-4, 1983

[2] 鄭 光峰 イメージ図式による授受動詞の指導法―和え動詞「あげる?くれる」を中心に― 博士論文 2013 年3 月

[3] 庵功雄 『新しい日本語学入門』第2版、スリーエーネットワーク2012

授受动词论文参考资料:

结论:日本文化背景下授受动词为适合不知如何写授受动词方面的相关专业大学硕士和本科毕业论文以及关于日语授受关系表格论文开题报告范文和相关职称论文写作参考文献资料下载。

和你相关的