分类筛选
分类筛选:

关于创造性叛逆论文范文资料 与非洲青山译本中创造性叛逆有关论文参考文献

版权:原创标记原创 主题:创造性叛逆范文 科目:发表论文 2024-03-11

《非洲青山译本中创造性叛逆》:本论文为您写创造性叛逆毕业论文范文和职称论文提供相关论文参考文献,可免费下载。

罗伯特·埃斯卡皮(Robert Escarpit),法国文艺社会学家,波尔多文艺社会学学派领袖人物.埃斯卡皮在其著作《文学社会学》中最早提出“创造性叛逆”这一概念.他认为目标读者在脱离原作者的社会环境条件下阅读作品,或者在同一社会条件下阅读被翻译的作品时,一定程度上,会产生背离作家或译作原意的情况.他认为“要想绝对忠实原文,应该要求完全重建作家的心理和社会环境.”然而事实显而易见,我们不可能体会到作者的心理与社会心理,无论是时间还是空间上,我们不可能还原一个真实的创作背景.

“说翻译是背叛,那是因为它把作品置于一个完全没有预料到的参照体系(语言);说翻译是创造性的,那是因为它赋予作品一个崭新的面貌,使之能与更多的受众进行一次全新的文学艺术交流;还因为它不仅延长了作品的生命,而且赋予了它第二次生命.”(埃斯皮卡,《文学社会学》,安徽文艺出版社,1987年,第137页.)

“创造性叛逆”是翻译中固有存在的现象,其揭示了在翻译过程中,原作被译入目标语环境中所发生的一系列相融、相斥、相背叛的现象.语言是文学作品一种的载体,而一部文学作品正是以这种载体,存在于特定的历史条件和文化背景中,而译作,通过改变参照体系(语言),使得原作的文化语境、载体发生了变化,进而让该作所呈现的样貌发生了变化.而译作对原作的这一改变,无疑是仓Ⅱ造性的.

《非洲的青山》是海明威的狩猎自传,是他描写非洲众多的文学作品中最为真实的一部打猎专书.属于非虚构类作品.其研究价值不言而喻.海明威对神秘非洲大陆的向往与瞳憬之情全都倾注于此书中,字里行间都表现出了他对这片土地的喜爱.作为一部纪实性质的小说,书中真实的狩猎场景令人叹为观止.

谢天振的“创造性叛逆”

谢天振(1944-),浙江萧山人,中国比较文学译介学创始人,国际知名比较文学专家翻译理论家.谢天振的“创造l『生叛逆”借用于埃斯卡皮,并做出进一步的阐发.他指出埃斯卡皮的“创造性叛逆”仅仅解释为语言符号的转换,这貌似过于简单,“这里的参照体系不仅应该单指语言,还应该包括文化语境.文学翻译中的创造性叛逆特别具有研究价值,因为这种创造性叛逆鲜明、集中地反映了不同文化在交流过程中的碰撞、误解、扭曲等问题.”

谢夭振在其著作《翻译研究新视野》中对“创造性叛逆”做了详尽分析.他认为,“创造性叛逆”在文学翻译中的体现,大致可分为四种情况:个性化翻译,误译与漏译,节译与编译,转译与改编.他还指出在翻译过程中的创造性叛逆,其主体除译者外,还应包含受众与受众者所处的环境.

“创造性叛逆”是文学翻译中的本质.(张白桦,《趣味英汉互译教程》,机械工业出版社,2015年,第25页.)谢天振认为,文学翻译除却语言层面转换,还有“跨文化的创造性叛逆”.这也就是说,译者往往在翻译过程中,考量译入语文化,对源语言进行审美再加工,而加工的过程就是译者自己解读、认知、表述的过程,其文化形态发生了变化;而翻译其中的主体,也就是译作中译者的社会文化背景、个人审美心理、文学气质,以及认知语言和语言功底,被打上了“再创造”的标签.正是出于译者的主观思想与创作,文学翻译中的这种现象不可避免地对原作的客观背离.

海明威的《非洲青山》

当今社会衡量一部作品成功与否,往往取决于该作品在市面的销量多少.而在埃斯卡皮看来,一部文学作品,一定意义上的成功,取决于作者与读者意图的吻合,读者与作者之间的共鸣,而这种关联性往往决定了一部作品被翻译的机率大小.简而言之,一部作品所具有的意义与作用,决定着它的受众面大小,反过来,受众面的程度决定了作品被译者选中翻译的机率.也就是,一部作品的受众面与其被翻译的概率呈正相关性,然而,翻译活动中总是有“创造性叛逆”参与的.如果把被翻译的概率作为衡量一部作品的成功性的话,进而,可以推断出,在“创造性叛逆”次数一定的情况下,受众面的大小与作品的成功性呈正相关当受众面一定,“创造性叛逆”的次数越多,作品越成功.

市面上《非洲的青山》的译本只有三个版本,本文所选取的张建平与张白桦的译本是最有代表性的两本.假设市场的受众面是一定的,那么《非洲的青山》的译本相对于其他作品来说,

“创造性叛逆”的次数相对更多,可以说《非洲的青山》本身就是一部值得推敲与分析的文学作品.

张建平、张白桦译本中的创造性叛逆

谢天振对“创造性叛逆”的进一步解释,为斯皮卡尔起初对“创造性叛逆”的释义与范围起到了补充与完善的作用.他将译本中译者的“创造性叛逆”归纳为四种,即个性化翻译,误译与漏译,节译与编译,转译与改编.

《非洲的青山》源语为英语,且原作与译本均以文字形式流通,故不涉及转译与改编,因此这里不做讨论与分析.

个性化翻译.这里所谓的个性化翻译,无非是涉及译者在翻译过程中所采用的翻译策略与翻译技巧.译作中所带有的译者个性具体体现在译文的辞藻与形式内容上.选词、成句、成形都体现了—部译本独有的個性.

在原文中多次出现的“damned”一词,是可以体现译者个性化翻译的例证.例如海明威在伺机等待射杀羚羊,与一个奥地利商人康迪斯基(Kandiskv)的对话中:

“Towrite aswellasI canandlearn as I go along.At the same time I have my life which I enjoyed and which is a damned life.”

张建平:写得尽可能地好,边写作边学习.同时我还有我乐于享受的生活,那可是个好得要命的生活.

张白桦:尽我所能地写作,一边写作一边学习.与此同时,我还过着我享受的生活,还是他妈的蛮不错的生活.

不难看出,张建平的译本更倾向于异化的翻译策略,在表达上,更贴合原文句式,追求形式上的对等.而张白桦的译本更倾向于归化的翻译策略,在句式上,更符合汉语的表达习惯.“damned”一词在译者译文中的选词上,张建平的趋于文雅,而张白桦的虽说粗俗,但更贴近一个真实的猎手形象.

创造性叛逆论文参考资料:

结论:非洲青山译本中创造性叛逆为关于创造性叛逆方面的的相关大学硕士和相关本科毕业论文以及相关创造性叛逆 名词解释论文开题报告范文和职称论文写作参考文献资料下载。

和你相关的