分类筛选
分类筛选:

关于英译本论文范文资料 与象似性角度李清照醉花阴英译本有关论文参考文献

版权:原创标记原创 主题:英译本范文 科目:技师论文 2024-01-18

《象似性角度李清照醉花阴英译本》:这是一篇与英译本论文范文相关的免费优秀学术论文范文资料,为你的论文写作提供参考。

摘 要:语言是文化的载体,诗词是阐释文化的艺术.传统诗词文化是世界文学史上最独特的表现形式和文学遗产,而文学语言中包含大量象似性原则,从而使作品本身达到形神兼备的效.在古诗词英译过程中充分考虑到象似性原则,可以使英译文尽量保留原词所想表达的情感和意象,打破“诗歌不可译”这一观点,本文拟从认知语言学中象似性这一角度来赏析李清照《醉花阴》的英译版本,分析源语到目的语中形式和意义的有效传递,有利于诗词文化对外传播.

关键词:象似性;诗词翻译;《醉花阴》

[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A

[文章编号]:1002-2139(2017)-23-0-01

一、象似性理论简介

哲学界、语言学界、符号学界等领域的学者一直为“语言符号”和“所指意义”之间是否存在理据性而争论.自二十世纪以来,由于受到现代语言学之父索绪尔的影响,很多语言学家接受了他所说的能指和所指之间关系是任意性的观点,将视线局限于传统语言学和结构语言学的二元模式,即语言和现实.尽管有不少学者对此提出质疑,但象似性理论仍未引起足够重视.

直到20世纪70年代认知语言学登场,对传统语言理论进行批判,提出了认知语言学的核心原则——“现实—认知—语言”,语言是人类在对现实世界进行互动体验和认知加工的基础上形成的,即在现实和语言的二元模式之间存在“认知”这一媒介.

人类在对现实世界感知体验和认知加工的基础上形成了概念结构,语言形式在许多方面都和人们的经验结构,概念框架,认知方式之间存在映照性相似的现象(Ungerer,2015).在《论语言符号相似性》一书中,象似性被定义为:语言符号在语音、语形或结构上和其所指之间存在映照性相似的现象.

二、《醉花阴》简介

《醉花阴·薄雾浓云愁永昼》是宋代女词人李清照的作品.这首词是作者早期和丈夫分别之后所作,它通过悲秋伤别来抒发词人的寂寞和相思情怀.早年,李清照过着是美满的爱情和家庭生活.作为闺阁中的妇女,由于遭受封建社会的种种束缚,她们的活动范围有限,生活阅历也受到重重约束.因此,相对说来,他们对爱情的要求和体验也更细腻一些.所以,当作者和丈夫分别之后,面对单调的生活,便禁不住要借惜春悲秋来抒写自己的离愁别恨了.这首词,就是这种心情的反映.从字面上看,作者并未直接抒写独居的痛苦和相思之情,但这种感情在词里却无往而不在.

三、古诗翻译中的象似性

诗词是形式和意义的高度融合体.象似性即指意义在某方面和形式相似的符号.在“诗词”和“象似性”中都出现了“形式”和“意义”两个概念,基于这一点,可以断定诗歌和象似性之间存在着必然联系.诗歌对于象似性的关注似乎远高于对真值的关注.象似性理论和诗词翻译实践之间也存在着互动的可能性.

在诗词翻译中,理想化模式必然是其形式和精神意象的结合.对于诗词来说,形式的重要性自然是不言而喻的,形式已然不再是意义的载体,而是其自身的一部分.正是诗词的形式造就了它和其他文学形式的不同之处.既然象似性原则旨在探索语言形式和意义的关系,它就可以提高译者在翻译过程中对原作形式的意识,促使译者深入发掘在诗词中,形式是如何服务于意义的构建.

四、《醉花阴》中象似性体现

笔者将从标记象似性和数量象似性三方面来分析《醉花阴》的英译本,选取的英译本为许渊冲先生所译

(一)数量象似性

数量象似性的人之基础是:语符数量一多,就会更多地引起人们的注意力,心智加工也就较为复杂,此时自然就传递了较多的信息.数量和空间这两个概念是连通的,数量多了,所占空间也就大了,在视网膜上所形成的映像图也就较大.(王寅,2016)在翻译过程中,要向读者提供适量的信息,就需用适当的语符量.倘若语符数量多了,则传达了比正常更多的信息量,可强调信息,突出主题,言外之意油然而生.

(二)标记象似性

有标记的小句象似于额外意义,处理话语所需要的时间和努力会更多;无标记的小句象似于常规意义和可预测的意义.

在本首词中标记性也有体现.如在下阙最后一句中,“莫道不销魂,帘卷西风,人比黄花瘦.”许渊冲先生给出的英译本为:“Say not my soul Is not consumed. Should the west wind uproll The curtain of my bower, You"ll see a face thinner than yellow flower”,其中“销魂”变成了“魂销”,突出词人思念之情漫漫生来,“帘卷西风”变成了“西风卷帘”,小句中主位和述位颠倒,更加显示出其语言前景化的特征,读者读到此句,在大脑和心智加工过程中,会先注意到the west wind, 進而是the curtain, 随着背景推进,使词人怅然失落的情场跃然于读者眼前.

五、结语

象似性理论作为认知语言学的主题之一,将对语言的理解建立在人们感知世界、概念化世界的基础上,通过对认知科学的探索,在语言形式和语言意义之间建立理据性,诗词又是意义和形式二者的高度结合,因此,将诗词英译和象似性理论相结合,有益于译者突破“形式和意义二选其一”的翻译困境,同时也可以让国内外人们更深刻地了解中华文化和其文学形式.

参考文献:

[1]卢卫中. 2003, 象似性和“形神皆似”翻译[J]. 外国语 ( 6 ): 62-69.

[2]王寅. 2016, 认知语言学[M]. 上海外语教育出版社.

[3]许渊冲. 2007, 英汉对照:宋词三百首[M]. 中国出版集团中国对外翻译出版公司.

英译本论文参考资料:

英美文学论文

英美报刊文章阅读

英美文学开题报告范文

英美文学论文选题

英美文化论文选题

英美文学论文题目

结论:象似性角度李清照醉花阴英译本为适合不知如何写英译本方面的相关专业大学硕士和本科毕业论文以及关于小王子英译本论文开题报告范文和相关职称论文写作参考文献资料下载。

和你相关的