分类筛选
分类筛选:

关于红楼梦中论文范文资料 与论红楼梦中饮食文化和翻译有关论文参考文献

版权:原创标记原创 主题:红楼梦中范文 科目:硕士论文 2024-04-03

《论红楼梦中饮食文化和翻译》:本论文可用于红楼梦中论文范文参考下载,红楼梦中相关论文写作参考研究。

摘 要:《红楼梦》对中国饮食文化的描写甚为精湛,其翻译研究在翻译学界有着举足轻重的地位.本文从韦努蒂提出的“归化”和“异化”的翻译理论出发,对杨宪益、戴乃迭夫妇和大卫·霍克斯及其女婿约翰·闵福德的两个《红楼梦》英译本中的饮食词汇进行全面深入对比研究.

关键词:《红楼梦》;饮食文化;归化;异化

中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1673-2596(2016)08-0191-03

《红楼梦》被誉为中国文化的百科全书,从1830年迄今为止近200多年的时间里,先后有无数翻译家对其进行节译或全译.《红楼梦》有将近20多种文字的译本,近60多种译本,其中全译本有12种[1].俗话说,民以食为天,饮食文化最能反映各民族的特色文化,而《红楼梦》这部经典名著中的饮食词汇就是代表中的代表.本文从劳伦斯·韦努蒂提出的“归化”和“异化”的翻译理论出发,以《红楼梦》的两个英译本作为研究对象,探讨和借鉴译者们的翻译手法,以便更好地促进两种文化的交流.

一、文献综述

目前,对《红楼梦》英译本很多,比较著名的全译本有《The Story of the Stone》,由英国汉学家David Hawkes(大卫·霍克斯)翻译的前八十回,其女婿John Minford(约翰·闵福德)翻译的后四十回;《A Dream of Red Mansions》,由我国著名翻译家杨宪益和戴乃迭夫妇翻译[1].

国内《红楼梦》英译本研究主要集中在:(1)人名的翻译.陈睆、曾莉[2]从文化差异角度分析译本人物姓名翻译上的中国文化缺失现象.(2)颜色词的翻译.汪小祥[3]针对汉英颜色词的情感意义和社会文化涵义的异同,提出采用归化、异化、异化加注、拼音加注等多种翻译方法.(3)服饰词、配饰词的翻译.朱学帆[4]通过分析两个英译本中服饰词的翻译,说明不同的翻译策略能达到不同的翻译目的.(4)宗教文化的翻译.梁书恒[5]从宗教文化的角度探讨两个全译本的翻译,揭示了不同的翻译策略.(5)民俗词的翻译.王红英[6]提出,任何翻译策略及翻译手法都会造成文化流失现象,译者只能在不完美中寻求完美,以搭建文化传播的桥梁.(6)委婉语、习语、典故、俗语的翻译,如刘金保的《〈红楼梦〉中死亡委婉语翻译研究》[7].

二、“归化”和“异化”理论

劳伦斯·韦努蒂是美国著名的解构主义翻译思想的倡导者.在语言的发展进化中,德国著名的翻译学家和哲学家施莱尔马赫在研究过程中提出了“归化”、“异化”理论.这一理论的提出在语言翻译界引起很大.从总体上看,劳伦斯?韦努蒂的翻译思想主要体现在《译者的隐身》一书,他认为“归化”翻译始于17世纪时期的英国,而“异化”翻译形成于德国古典时期和浪漫时期.他将“归化”和“异化”这两个概念对立起来,使之分别代表一正一反两种翻译态度.

当今世界中,英美文化由于其国家在政治、军事以及经济方面雄厚的实力而成为主流文化(dominant culture).在翻译策略上,为了反对文化霸权主义,韦努蒂提倡“异化”的翻译策略:“Foreignizing translation in English can be a form of resistance against ethnocentrism and racism, cultural narcissism and imperialism, in the interests of democratic geopolitical relations.”也就是说,“异化”的翻译模式就是打破原文中的语言构成方式,打散原文中的语言规则,用不顺畅、不常见的表达形式来揭示语言中需要填充的部分,并将这部分内容进行“混乱”处理,确保需要覆盖的段落能够被变相地“保护”起来.所以,“异化”翻译模式也被称为是“暴力翻译文化”,是翻译者软化英语“暴力”翻译的重要手段,保护被翻译的对象不受外部语言的入侵,防止破坏原文语言的构筑氛围[8].

劳伦斯·韦努蒂逐步吸收了多方位的构成主义,并在哲学的范畴上不断开拓,将需要翻译的语言、文学归纳成为一种全面的理论文化,通过“归化”“异化”的多项处理手法,强调译文内在的引申含义,使被翻译的作品中也能够保有和原文一样深刻的艺术性和文学性.

三、杨宪益和霍克斯两个版本比较

下面就借助韦努蒂的“归化”和“异化”翻译理论对杨宪益、戴乃迭夫妇的英译本(以下简称杨译)和大卫·霍克斯及其女婿约翰·闵福德的英译本(以下简称霍译)中的饮食词汇翻译进行比较.

(一)关于“茶”的翻译

《红楼梦》第四十一回“栊翠庵茶品梅花雪怡红院劫遇母蝗虫”中,贾母来到栊翠庵,妙玉招待吃茶,贾母道:“我不吃六安茶.”妙玉笑说,“知道,这是老君眉.”[9]

杨译:“I don’t drink Liuan tea,” said the old lady.”

“I know you don’t,” replied Miaoyu smiling. “This is Patriarch’s Eyebrows.”[10]

霍译:“I don’t drink Lu-an tea,” said Grandmother Jia.

“I know you don’t,” said Adainantina with a smile. “This is Old Man’s Eyebrows.”[11]

杨译采用了中规中矩的普通话,而霍译采用了大别山区的安徽方言,是典型的异化翻译,突出了浓厚的中国本土语言特色.在诸多红学研究家中,很多探究者都认为“老君”的意思是“寿星”的又一别称.顾名思义,“老君眉”指得就是高额头寿星脸上弯弯的眉毛.杨译保留了中国传统的文化意象,为归化翻译,霍译采用了异化归化相融的方法,更为通俗易懂.在茶名的翻译上两者也是各有春秋,如“枫露茶”,杨宪益译为“maple-dew tea”,“普洱茶”译为“puer tea”,“女儿茶”为“nuer tea”,“龙井茶”为“Longjing tea”,这种直接采用汉语拼音的翻译方法在认识论上属于异化,在方法论上属于音译,几近零翻译.而霍克斯全部采用了音译法,将“枫露茶”译为“Fung Loo”,用了粤语.在“茶”的翻译中,杨宪益重在使英文读者能够跨越文化和语言的障碍更好地理解原文,但对于他们来说都无法从话语表征样式上看出这些茶的信息,这种处理方式带着归化的色彩和笔法,丧失了中国茶文化的精神内涵.而霍克斯旨在将东方元素传递给英文读者,渲染神秘色彩,体现了典型的异化论翻译方法.

红楼梦中论文参考资料:

强军梦论文

结论:论红楼梦中饮食文化和翻译为关于红楼梦中方面的的相关大学硕士和相关本科毕业论文以及相关红楼梦真实结局很恐怖论文开题报告范文和职称论文写作参考文献资料下载。

和你相关的