分类筛选
分类筛选:

关于介词论文范文资料 与英语介词在翻译中灵活应用有关论文参考文献

版权:原创标记原创 主题:介词范文 科目:硕士论文 2024-02-28

《英语介词在翻译中灵活应用》:本论文可用于介词论文范文参考下载,介词相关论文写作参考研究。

摘 要:介词在英语中具有重要的位置,尤其在英语翻译当中,种类非常多,而且一个介词有很多意思,在不同的短语中有很多意思,当被运用于不同的句子中也有着多种意义.并且,介词作为组成句子和文章的一个桥梁,使用起来用法灵活多样,较为复杂.本文将从介词分类和介词单独的几种译法等多方面来实例分析介词在英语翻译中的灵活用法,希望能给广大英语学习者总结出一个有用的英语介词翻译规律.

关键词:英语;介词;翻译;灵活应用

中图分类号:H319 文献标识码:A 文章编号:1671-1580(2017)07-0051-03

英语中的介词(preposition),简写为prep,也被称作前置词,一般位于名词或者代词的前面,在一个英语句子中,通常不需要重读,也不能独立充当句子成分,表示的是该词和其他句子成分构成的关系.介词短语内涵及外延绝不仅限于此,根据不同情景、不同地区的不同表达习惯,还有许多其他的表达形式.介词通过和名词、代词及名词性的短语、从句的组合,在一个完整的句子中也充当了起到限制说明等作用的句子成分.

一、英语介词在翻译中的几种译法

(一)转译

转译,是指在翻译的时候,对介词所代表的意义在词性上发生转换或改变,把英语介词向汉语的动词、副词、形容词等词性转换.例如:John is forthe decision,but I am against it,约翰支持这个决定,但是我反对它.(此处便是转译成汉语的动词),再举个例子,The news about the publish of a new novelby the famous author spreads quickly throughout,著名作家的新小说出版的消息很快传到世界各地.(此处被转译成形容词),可见介词在不同句子中表现的意思不一样,还能转成动词、形容词,变化快,变化灵活,掌握非常难,运用也非常难.

(二)增译

增译是在翻译时,对所要翻译的介词适当增添一些词.比如,In my country,there is no mountainlike Guilin’s,在我的国家,再也找不到像桂林那样秀美的山了.(此处添加的是“那样秀美”,而如果没有添加补充,译出的句子干枯乏味,难以让读者体会到桂林的山有什么特别之处,也难以传达出作者的赞赏之情.)又比如,Tom walked his mother over theseafood market,汤姆陪他的妈妈逛遍了整个海鲜市场.(此处如果不添加词汇翻译补充,则是“汤姆陪他的妈妈走了海鲜市场”,显得平淡很多,也并不符合汉语的表达习惯.)其实,增译就是在译者初步感知句子大意并打算进一步准确翻译时加上一些能传达出作者情感态度、更符合汉语思维习惯的词汇,不生搬硬套、不无中生有、不画蛇添足.增译让读者更能明白这个句子的意思,不添加增译翻译出来的话或许让作者不明白,表达意思不明确,这就是英语和汉语的区别,不能一个词一个词的翻译,而是要通过整个句子来翻译,中国和外国毕竟表述是不一样的,通过增译才能表达出中国的意思.

(三)分译

介词短语在一个句子中充当定语的时候,一般都是一个定语从句的简略表达形式.同样地,当其充当状语的时候,也是对多数状语从句的缩略.此外,有点做补充说明的作用.补语的介词短语大多都是并列复句的缩略形式,对这样一些介词短语的翻译,需要注意的是,有些能译成介词词组,而有的则要分开译,按复句的译法,分为主句和从句,这样一个翻译的过程就是分译.举例来说:Daybreakcomes with thick mist and drizzle,这里分开译为:黎明时分,大雾弥漫,细雨蒙蒙,此处分译很重要.很多时候,英语中一个句子能表达完作者所要传达的,汉语为了顺口、为了停顿歇气、为了得体优雅、为了准确无误却要多个句子.用多个句子更能准确分析表达英语转成汉语,汉语的语言文化,和英语的语言文化是有很大区别的,汉语包含着五千年的内涵,英语可能更简洁明了,但是硬译过来就表达不出来它的意思,多添加词语或者多添加分句就是为了让大家更好地明白此句的意思.

(四)不译

在不改变原文意思的原则下,省略对一些介词意义的翻译,要求是不能对原文原句所有传达信息有遗漏或出现偏差,目的是为了让译文更加凝练、简洁,让句子、行文更加流畅、错落有致.例如,Ikilled a fly with a fly flap,我用苍蝇拍拍死了一只苍蝇.(此处并没有直接翻译with.对这个介词没有译出实际的意义,反而显得译文言简意赅.)又比如,He came here for a meeting,他来这里开会.(此处的“for”表示目的,不译的是“为了等”,如果译成“他为了一个会议来到这里”,反倒显得哕嗦、赘余,语句的重点似乎也偏向了“为了一个会议”,这样翻译经常会造成理解的偏差.)不译,是有选择性地不译,绝不是对英语句子任意不译.这个选择就是通过整个句子的意思,适当的不译,所以多种方式加词减词就是为了把文章翻译得让作者读懂.

(五)反译

反译,顾名思义,就是从反面来翻译.很多介词以及介词短语在意义上都是可以从正面和反面两个方面来翻译的,因为有时在一定的语言情境中,从反面译比从正面译,更能准确、通顺、流畅地传达同一个意思.当你按原文原句的顺序或表达的意思进行翻译,却怎么也不够简练、不够通畅,或者,不能遗漏的那个介词短语无论放在汉语句子的哪个位置都不恰当、都不符合表达的习惯,这个时候你就可以采用反译的办法.比如,Some animals storefood against the winter,有些动物为过冬储备食物.(这里没有译成“抵御严冬”,而是“过冬”,这样翻译,简练通畅,过渡自然.)很多介词由于自身的意义,多数情况下都是要反译的,常见的有beyond、past、off、until、except、besides、but、against等等.可见翻译是多么难做的,介词的用意也是多種多样,我们要把整个句子翻译通顺,就要用多种方法,更能了解此句的真正用意.多种反译方法就是要先了解整个句子的意思,然后通过自己的方式把这些介词省略,或者相反的方式表达出来.

介词论文参考资料:

结论:英语介词在翻译中灵活应用为关于本文可作为相关专业介词论文写作研究的大学硕士与本科毕业论文英语介词的用法口诀论文开题报告范文和职称论文参考文献资料。

和你相关的