分类筛选
分类筛选:

关于语言生活论文范文资料 与出版家语言和语言生活有关论文参考文献

版权:原创标记原创 主题:语言生活范文 科目:硕士论文 2024-03-09

《出版家语言和语言生活》:该文是关于语言生活论文范文,为你的论文写作提供相关论文资料参考。

编者的话:作为语言的传统载体和传播方式,出版和语言生活密切相关.它对语言文字的使用起到重要的示范作用,并推动着语言的运用、传承和发展.出版可以规范全社会的语言使用,同时又能够挖掘出语言自身的艺术、文化价值.本刊特邀请四位出版家从编辑出版的角度对语言文字和语言生活发表观点,以飨读者.

书名之立及其传播作用

韬奋基金会理事长 聂震宁

书名之立,即一本书的命名,不仅是书籍内容的归纳或者标识,往往还能为内容传播提供独特的推动作用.为此,一个认真负责的编辑出版人,在书稿的整个编辑出版过程中,总要在书名上有所关注,有所踌躇,有所斟酌,最后做出决定.

英国人赫胥黎的《进化论及*学》就是一个很好的例子.19世纪末,中国近代著名学者严复翻译了前半部分进化论内容,1898年出版时严复为此书命名《天演论》.《天演论》出版,社会各界轰动一时,“天演”“物竞”“天择”“适者生存”等新名词很快充斥报纸刊物,成为当时的热词.有的学校以《天演论》为教材,有的教师以“物竞”“天择”为作文题目,有些青少年干脆以“竞存”“适之”等作为自己的字号.胡适回忆,那时他还在学堂读书,老师让学生买《天演论》做读本,要学生做“物竞天择,适者生存”的作文,他说:“这种题目自然不是我们十几岁的小孩能发挥的.但说明读《天演论》,已成为那个时代的风气.”为此他评价严复为“介绍近世思想的第一人”.《天演论》后来有了全译本,书名直译为《进化论及*学》.这部书在中国近现代社会转型期发挥的唤醒沉睡国人的作用,主要在于其社会进化论的内容,而书名也发挥了其独特作用.那时国人对“进化论”一词完全陌生,而“天演论”则很容易为国人理解,且起到惊醒作用.对于书名,严复曾经有过感叹,让他最为踟蹰的是书名,说是“一名之立,旬月踟蹰”.这实在是优秀学者在书名上用力的真实写照.

跨语种翻译出版,译者和出版者踟蹰于书名之立的故事很是常见.美国作家海明威的长篇小说《永别了,武器》,原本翻译出版时书名译作《战地春梦》.后者明显偏离作品反战主题,而前者显然就是反战、厌战的主题的直接表达.英国女作家艾米莉·勃朗特的长篇小说《呼啸山庄》,书名曾经译为《咆哮山庄》甚至重拟为《魂归离恨天》.前者显然太过激烈,小说其实相当浪漫,无需“咆哮”,一“咆哮”情调就过头了.而后者一旦“魂归离恨”,就有如悲欢离合的宿命,而事实上小说并不强调爱恋的宿命.

中文文学作品翻译成其他语种,在书名之立上则故事多多.中国的《水浒传》,是四大文学名著中最早翻译流传各国的.300多年前,《水浒传》就已经译成多种文字流传.其中,德文译名《强盗和士兵》,法文译名《中国的勇士》,英文译名《发生在河边的故事》和《一百零五个男人和三个女人的故事》.1938年诺贝尔文学奖获得者、美国女作家赛珍珠也曾经翻译过《水浒传》,她拟的书名是《四海之内皆兄弟》.有的翻译家把《三国演义》的书名拟成《战神》《三个王国的罗曼史》;把《红楼梦》命名为《庄园里的爱情》《红房子的梦》《石头记》;《西游记》的书名更是起得五花八门,有《猴》《猴王》《猴子历险记》《猴子取经记》《猴和猪》《猴和猪往西的路上》《去西方旅游》等等.显然,这些书名都是重拟的,传达的是翻译家对作品内涵的理解和概括能力.像《西游记》译著重拟的书名,明显暴露出译者对作品内涵的理解和概括力的不足.

跨语种翻译出版,书名拟订时无非是三种办法,一是直译,二是意译,再一种则是重拟.直译忠于原著,随着中外学术文化交流常态化,跨语种学术类著作现在通常采取直译策略.意译称得上是从“信达雅”的翻译原则上忠于原著,文学类翻译出版经常采用此法.可是,通常情形是,文化语境不同,书名往往难于直译,就是意译也会因文化语境的障碍难以传达语义和语言的审美意趣.中文的书名一般比较凝练,讲究雅趣,欧美各国的书名一般比较平实,翻译时很难做到既兼顾原作又要符合目标语言读者的审美习惯和兴趣.譬如,《红楼梦》这一书名的翻译,学界比较公认的有两种,一是杨宪益、戴乃迭夫妇所译的《红房子的梦》,一是霍克斯所译的《石头记》.前者比较忠于原书名,后者则从内容的一个象征取名.显然,后者译名使得“红楼梦”这一颇具诗意的词语及其意蕴消失了,可是,前者就能传达“红楼梦”三字的丰富内涵吗?在英文中红房子就是红房子,而在中国文化语境里,“红楼”二字并不一定指红房子,而是指“闺阁”,“红楼梦”则暗示要讲述女孩子们的爱情及和女孩子们的爱情相关的人生世道的变幻,《红房子的梦》和《红楼梦》两个书名之间的意蕴还是难以接通.跨语言特别是跨文化语境下的书名要想达到文学作品翻译的一致性,实在是一条畏途.

当直译、意译都难以很好地为一部译著确定书名的时候,重拟书名就往往是最后一条路径了.英国作家笛福的长篇小说《鲁宾逊漂流记》,如果按照原来的书名直译,就是《鲁宾逊·克鲁索》,读者一定觉得既拗口又无意趣,译为《鲁宾逊漂流记》则既照顾了原书名,又简述了书中的内容即“漂流”,考虑到了中国读者的习惯,比直接翻译所取得的效果要好得多.20世纪90年代人民文学出版社请翻译家资中筠翻译美国当代小说《廊桥遗梦》,小说中文简体本出版后销量不错,加上电影及时在中国上映,可谓名震一时.如果按照小说原来书名直译,那就是《麦迪逊县的桥》,多么直白!如果读者望文生义,还以为是一本旅游知识类书籍.《廊桥遗梦》这个书名,不仅有梦,而且有“遗憾”.人生之梦往往是爱情,爱情的遗憾总是令人回味感叹的.这个书名还会引起人们对好莱坞经典影片《魂断蓝桥》和《鸳梦重温》的回忆,符合鉴赏者的审美期待.想来,重拟的书名还是为小说的传播发挥了很大作用.

前面讨论的是翻译作品的书名之立问题,事实上,就是一部原创作品,在书名之立上,同样要慎重,要努力发挥书名应当发挥的作用..

人民文学出版社已故名编辑龙世辉先生在20世纪50年代担任长篇小说《林海雪原》的责任编辑,为作家修改作品提供了大量帮助,这些事迹已经有不少文章介绍过,可他在书名上的贡献还不太受到人们的注意.作者原来拟的小说名是《林海雪原荡匪记》,后来在龙世辉的建议下改成了《林海雪原》.试想,如果用的是原书名,这部红色经典给读者的第一印象是不是少了一些诗意和大气?因为,这部作品的内容主线尽管是剿匪,可是其中战争环境、社会风貌、人物形象特别是浪漫爱情故事也是作品成功的重要因素.

语言生活论文参考资料:

法律和生活论文

心理学和生活论文

如何适应大学生活论文

党的生活杂志社

生活周刊杂志

生活和数学论文

结论:出版家语言和语言生活为大学硕士与本科语言生活毕业论文开题报告范文和相关优秀学术职称论文参考文献资料下载,关于免费教你怎么写当代语言生活内容方面论文范文。

和你相关的