分类筛选
分类筛选:

关于习语论文范文资料 与英汉习语文化差异有关论文参考文献

版权:原创标记原创 主题:习语范文 科目:硕士论文 2024-03-17

《英汉习语文化差异》:本论文为免费优秀的关于习语论文范文资料,可用于相关论文写作参考。

摘 要:习语承担着文化的载体,具有浓厚的民族色彩和鲜明的文化内涵.英汉习语的文化差异明显,随着国际文化交流日渐频繁,英汉习语的文化差异越来越为学术界所重视.英汉习语承载着不同民族的文化特色,因而具有较大差异.本文从英汉习语文化的角度出发,深入探讨英汉习语民族文化的差异.

关键词:英汉习语;差异;文化

英汉习语反映不同民族文化特征,是对不同民族生产生活文化体现.生产生活文化差异在英汉习语的表现存在于人类文明的各个阶段.各个民族的文化差异是很明显的,中外读者因居住环境、风俗习惯、文化背景不同,对事物的认知和感触也是有差异的.无论是中文还是英文,都必须要考虑各民族的文化差异.英汉习语的文化差异具体主要体现在以下几个方面:

一、地理位置不同产生的习语的文化差异

中西习语的产生和人们的生产生活地理位置息息相关,不同的地理位置产生不同的习语文化.在英国,人们长期在海上生产劳动,因而产生了许多和海、船、鱼等相关的生活习语.如比喻花钱不节省,大手大脚.英语是“spend money like water”,而汉语也用“花钱如流水”来表达此意;如“while it is fine weather mend your sail”翻译为“未雨绸缪”; “ to be in the same boat”翻译为“处于同样的困境”;“a big fish in a small pond”翻译为“小庙里的大菩萨”.而“ to have other fish to fry”则翻译为“有另一件重要的事要做”.

而在中国,汉民族世代生活在亚洲大陆, 人们的生活离不开土地,河流、农业等.因此,汉语中就产生了许多和河流、土地、农业有关的习语.如大兴土木”、 “拔苗助长”、“斩草除根”、“天南地北”、“地广人稀“”天翻地覆“”地久天长“、”地老天荒“、“种瓜得瓜,种豆得豆”、“三十年河东三十年河西”、 “脸朝黄土背朝天”“过河拆桥”“ 河东狮吼”、“锦绣河山”、“不到黄河不死心”、“楚河汉界”等.

二、风俗习惯不同而引起的习语的文化差异

风俗习惯指个人或集体的传统风尚、礼节、习性.一定的民族在其生产生活劳动的过程中,往往形成自己特有的社会生活状况和风俗习惯.从动物风俗习惯来看,中西习语文化差异很大.例如,在中英两国人中,对“狗”有着自己独特的传统见解.在英国,人们说某人幸运时就会说他是个“a lucky dog” ,当说人总有出头之日时就会说 “Everydog has his day”,在形容一个快乐的人会说“a dog”.而在中国, 很多成语、谚语形容狗的形象,但多半是带有贬义的色彩 ,如“狗胆包天”、“鸡鸣狗盗”、“狗仗人势”、“狗咬吕洞宾,不识好人心”等,还有“哈巴狗”、“狗咬狗”、“走狗”、“落水狗”、“狗腿子”等也是形容反面人物的.

从颜色风俗习惯来看,中西习语文化也有自己的独特之处.Red(红色)在英国和在中国,常和节日庆祝活动或喜庆的事情有关,如“纪念日”翻译为“red letter day ”.黑色在英语中,通常有不好的、反面的意味,如“black money”形容来钱不正,是黑钱;“black market”指黑市,进行的是非法交易;“black mark”指人身上的污点或者不良记录;“black sheep”指败家子,害群之马等.白色则在英语里是欢乐、幸福、权利、清白、美好的象征.如“white house”是指美国的“白宫,是国家权力的象征,其他习语如“White knight”指白 衣 骑 士、救星, “White hands”是指诚实、清白无辜, “Days marked with a white stone”指幸福的日子等都是幸福、美好的象征.

三、宗教信仰不同而引起的习语的文化差异

英汉习语因受中西方宗教信仰的影响,也有很大的差异.中国历史悠久,佛教道教已深深植入人们的日常生产生活中,影响深远.西方国家则长久以来信奉基督教,信仰全能的上帝,日常生产生活深受《圣经》的影响,在基督教中《圣经》是一部巨作,成为许多英语习语的重要来源.如“God bless you!” 译为“上帝保佑你!”,God damn you!译为“该死、老天罚你!”,“God help those who help themselves”译为天助者自助,“God tempers the wind to the shorn lamb” 译为上帝会照顾倒霉者,“Thank God” 译为谢天谢帝,“as old as Adam“译为 和亚当一样老(Adam 是上帝创造的第一个人类),” As poor as a church mouse “,译为贫穷得就像是一只教堂里的耗子.教堂是人们举行宗教仪式的地方,人们不在教堂中供奉吃的,老鼠在这里很难找到吃的,所以教堂里的老鼠是很穷的.在汉语中一贫如洗、家徒四壁来形容人很穷.中国文化受佛教道教的影响,反应在习语上,日常流行的习语就经常借用庙宇、和尚来做比喻,如”跑了和尚跑不了庙“、”做一天和尚撞一天钟“等.习语“一个和尚挑水吃, 两个和尚抬水吃, 三个和尚没水吃.”这句习语其寓意是:办一件事,如果没制度作保证,责任不落实,人多反而办不成事.

人们从劳动中创造了习语,具有人民性, 因此习语和一个民族大历史文化背景, 经济、政治、生活、地理环境, 风俗习惯、宗教信仰等是息息相关的.习语好比一面镜子,能最明显地反映出一个民族或一种文化的特色.通过对中汉习语文化差异的研究,我们能深入了解不同的民族具有不同的历史文化、宗教信仰、风俗民情.同样,通过文化背景、宗教信仰、风俗民情的研究,我们能更好地领略在中西习语中的所蕴含的丰富而深刻文化内涵.深入理解英汉习语的文化差异是英汉习语研究的必要条件.

参考文献:

[1]胡文仲.外语教学和文化[M].湖南:湖南教育出版社, 1994.

[2]罗宁霞.英汉礼貌语言和文化价值观[J].宁夏社会学,2000.

[3]骆世平.英语习语研究[M].上海:上海外语教育出版社,2006.

[4]罗斯.习语英译法[M].香港:商务印书馆香港分馆,1978.

基金项目:文化差异背景下中西习语翻译研究(项目编号:2015LSKY21)

习语论文参考资料:

韩语专业毕业论文题目

韩语毕业论文

韩语论文

韩语论文网

教育刊物卷首语

论文致谢语

结论:英汉习语文化差异为适合习语论文写作的大学硕士及相关本科毕业论文,相关英语习语是什么开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。

和你相关的