分类筛选
分类筛选:

关于当代诗歌论文范文资料 与中国现当代诗歌英文翻译概况有关论文参考文献

版权:原创标记原创 主题:当代诗歌范文 科目:文献综述 2024-02-18

《中国现当代诗歌英文翻译概况》:关于免费当代诗歌论文范文在这里免费下载与阅读,为您的当代诗歌相关论文写作提供资料。

摘 要:回溯中国现代中文诗歌的英译工作,从1930年代就开始了.文章首先对70多年现代中文诗歌的英语翻译和发表的历史状况做了简要的回顾,然后总结了其间所呈现出的几个总的特点,最后对两部重要的译著进行了评论.

关键词:现代中文诗歌;英译;阿克顿;白英

中图分类号:I052文献标识码:A文章编号:1006-0677(2012)5-0086-06

一、中国现当代诗歌的英译简史

回溯中国现代中文诗歌的英译工作,从1930年代就开始了,译作一开始发表于报刊.如,1930年代,在《诗刊》(美国芝加哥)、《天下月刊》(上海)和《北平纪事》(北京)等刊物上已经有零星的译作.1940年代,美侨在上海出版有英文周刊《密勒氏评论报》(The China Weekly Review,初名Millard’s Review of the East),屠岸先生(原名蒋璧厚,英文名Chiang Pi-hou)曾以特约编辑和撰稿人的身份,给这家报纸翻译发表了师陀的小说《贺文龙的故事》、冯至的诗《召唤》、杜运燮的诗《被遗弃路旁的死老总》和他自己的诗《解放了的中国农民之歌》等.

1930年代和1940年代在伦敦分别出版了中国新诗的第一个和第二个英译本.其中第一个英译本是哈罗德·阿克顿和陈世骧联合选编、翻译的《中国现代诗选》,1936年由伦敦的达克沃斯出版公司出版.第二个是罗伯特·白英编选的《中国当代诗选》,1947年由劳特里奇出版社推出.

解放后,为了突破文化封锁,也为了宣传新中国形象,当时从国家领导人到有识之士都认为,中国文学应该积极主动地走出去,于是创办了《中国文学》、新世界出版社(成立于1951年)和外文出版社.

1950年,叶君健担起了筹备创办英文版《中国文学》杂志的重担.1951年10月《中国文学》正式创刊,这一辑中李季的长诗《王贵和李香香》,由杨宪益、戴乃迭夫妇翻译.从1950年代初到1970年代末,《中国文学》是外国人了解中国文学最大的一个窗口.从1970年代末开始,《中国文学》及时地大量地译载了新时期文学作品,如艾青的《光的赞歌》、郭小川的《团泊洼的秋天》、牛汉的《华南虎》和舒婷的《祖国啊,我亲爱的祖国》等诗歌名篇.进入1990年代,西方世界(其文化重镇当然已由英国变为美国)再次制裁中国经济、抵制中国文化产品,《中国文学》在西方的发行急剧萎缩.2001年年初《中国文学》停刊,完成了其历史使命,也彰显了中国社会的转型,包括文化宣传制度和理念的转变.

解放后,外文出版社陆续推出了中国现代诗人的英文版作品选集,如鲁迅的《野草》、郭沫若的《女神》、《闻一多诗文选》和《艾青诗选》等.也有合集,如路易·艾黎编并译《大道上的光和影:现代中国诗选》等(北塔按:此书由新世界出版社推出,而这家出版社是外文出版社的副牌,1966年成立,1986年才独立,本书出版于1984年,还可以说是外文社的).

从1950年代初到1980年代末漫长的40年时间中,在国外用英文翻译中文诗的人寥寥无几,但出现了一部非常重要的译著,那就是1963年康奈尔大学(Cornell University)出版社推出的旅美学者许芥昱选编并翻译的《二十世纪中国诗选》.

1982年,南希·因格(Nancy Ing)编选并翻译的《夏照:当代中文诗选集》(Summer glory: a collection of contemporary Chinese poetry)由美国旧金山中文资料中心印制.

1984年,香港翻译家宋祺和闵福德编辑出版的《山上的树》,收入的主要是1980年代大陆和台湾先锋诗人的诗歌.

进入1990年代之后,英语世界现代汉语诗歌的翻译作品陡然多了起来.其中合集主要有:美国翻译家爱德华·莫林编译的《红色杜鹃花:中国“ ”以来诗歌选集》(1990);叶维廉编译的《防空洞抒情:中国现代诗选(1930~1950)》(1992);美籍华人奚密教授编译的《中国现代诗选》(1992);美国翻译家托尼·巴恩斯通英译的《风暴之后:中国新诗》(1994);旅美诗人王屏在美编译的《黑话:1980至今当代中文诗选》(1999);旅美诗人张耳和陈东东合作编译的《别处的集合:中国当代诗选》(2008),其目光转向、聚焦于后朦胧诗诗人1990年代以来的作品.;旅美诗人绿音(原名韩怡丹)编选的《诗天空版当代中文诗选2005-2006》;杨炼和秦晓宇共同主编的《玉梯》则是最新的选本(2012年由英国血斧出版社推出),译者为英国诗人Bill Herbert和翻译家Brian Holton.

如果说中国大陆的英文翻译和出版哪怕到了1980年代也还带有明显的官方色彩(所选作品都来自官方诗歌刊物,而且以主旋律作家作品为主),那么,美英出版的这些选本更加注重多样性、民间性和学术性,因而受到西方读者更高的评价和更多的欢迎.

也就在1980年代末、1990年代初,出现了发表现代中文诗英译的民间报刊.中国大陆有:重庆大学杜承南教授主持的《文学翻译报》(四川省翻译文学学会主办的通讯会刊,原名《四川文学翻译报》,1989年创刊,不定期出版,1993年3月因经费短缺停刊).1995年5月8日,野鬼在重庆创办中国大陆第一家也是当时唯一的一家中英对照诗刊《国际汉语诗坛》,后来改名为《世界诗人》,一直坚持到了今天.《世界汉诗》杂志开设“中文诗英译”专栏.香港有:由屠岸先生任主编的中英对照版香港《当代诗坛》在两岸四地乃至海外都享有盛誉;由王伟明主编的《诗网络》杂志》(2001~2006)设有“译诗”栏目.美国有:洛杉矶的《新大陆》诗刊等.另外,在美国注册的世界诗人大会每年印制英文版《世界诗选》,都收有汉语诗人的作品.

这些年诗人们渐渐已不满足于出版纯中文版的诗集,而以自己的诗作被翻译成英语发表为荣耀.所以,中文诗英译工作可谓方兴未艾,出版的中英文对照个人诗集也多了起来,英语译本的增多直接鲜明了中文语诗歌的形象,使之得到了国际的关注.从2001年肇始,傅天虹和傅小华夫妇在香港银河出版社推出《中外现代诗名家集萃》诗学系列丛书,分别邀请在中外诗坛享有盛誉的诗人、诗评家牛汉、余光中、洛夫(加拿大)、绿原、屠岸、张默(台湾)、谢冕和简政珍等担任顾问、主编,喜获多位诗坛名家纷纷加盟合作,到目前已出版犁青主编的“诗世界丛书”、屠岸主编的“夕照诗丛”、张默主编的“台湾诗丛”,史英主编的“新加坡华语诗丛”,吴岸主编的“马来西亚华语诗丛”,傅天虹、李智主编的“短诗选萃丛书”,傅天虹主编的“短诗自选集丛书”,傅天虹、路羽主编的“经典诗丛”、傅天虹、向明、柯原、纪鹏联合主编的“短诗精选丛书”、张诗剑主编的“龙香诗丛”、杨克主编的“犀牛诗丛”、野曼主编的“华夏诗丛”、桂汉标主编的“红三角诗丛”、北塔主编的“锦瑟诗丛”、旭宇、简明主编的“河之北诗丛”、简政珍主编的“中生代诗丛”、李清联主编的“河洛诗丛”、张明远主编的“歌谣诗丛”、等18套,总数超过五百部,引起海内外诗坛和学术界的高度重视.此外,世界诗人大会中国办事处则每年出版有中英对照版《中国诗选》.

当代诗歌论文参考资料:

艺术当代杂志

当代经济杂志

当代青年投稿

当代世界经济和政治论文

当代护士杂志

诗歌杂志

结论:中国现当代诗歌英文翻译概况为关于本文可作为相关专业当代诗歌论文写作研究的大学硕士与本科毕业论文当代诗歌精选30首论文开题报告范文和职称论文参考文献资料。

和你相关的