分类筛选
分类筛选:

关于中美两国论文范文资料 与美国电影片名翻译看中美两国文化差异有关论文参考文献

版权:原创标记原创 主题:中美两国范文 科目:学位论文 2024-01-20

《美国电影片名翻译看中美两国文化差异》:该文是关于中美两国论文范文,为你的论文写作提供相关论文资料参考。

摘 要:电影作为一种重要的现代艺术交流媒体,在各国文化交流和合作领域起着重要的作用.字幕翻译也成为了不同国家间电影文化交流极其关键且必不可少的环节.而对电影文字内容的翻译,除了台词字幕以外,最首要的就是电影本身的片名.本文从美国电影片名的翻译作为切入点,分析和解读中美文化的诸多差异,从而促进中美电影事业的交流和合作.

关键词:电影片名 文化差异 翻译 中美两国

理论上来说,电影是用现代艺术表现手法展现的一种社会生活的反映.其特点完全可以满足人们想要通过更丰富更真实的方式去感受生活的愿望.因此,人们越来越关注电影和它本身的文化,无论是对本国的还是外国的电影片名显示出更多的兴趣,并尝试弄懂原片译名背后所蕴含的文化特征.美国电影正是牢牢抓住了大众文化的本质,并依赖于电影本身轻松娱乐,精彩卓越的内在特性建立起其在中国乃至世界电影市场上不可撼动的商业地位.显而易见,电影片名提供了直接有力的功能,不仅可以显现影片内容,传达语义信息还能树立起整部影片的感情基调.可以说,一个合适的片名能引起人们的观影热情,进而增加票房收入.因此,当美国电影想要进入中国市场时,片名翻译对其来说是极其重要的,它不仅具有商业效益同时还受到中国影迷的关心和热爱.然而,翻译工作者必须要尊重一定的翻译原则和方法,并掌握大量的文化知识和深厚的语言专业技能.另一方面,还需意识到翻译并不是一对一机械地相对应,它需要基于影片内容和在中美两国之间不同的文化接受能力.自从我们知道电影片名蕴含羞深厚的文化背景,和其对语言的理解能产生极大的影响.如此一来,我们在翻译片名的时候需要寻求其差异中的共性并尽最大可能地保留其原片的文化意义和语言风格.严格地来说,翻译工作者不应该仅仅为了追求纯粹的经济利益而忽视翻译原则和影响翻译的文化因素.

本论文将分析讨论美国电影片名的翻译,从中发掘并解读中美两国间的文化差异.通过原片片名和译名版本的比较,我们可以得出结论中美两国的文化差异主要体现在以下五个方面,分别是:价值观念的差异,审美观念的差异,思维方式的差异,社会习俗的差异,宗教信仰的差异.

一、电影片名和文化之间的关系

一般来说,文化指一个国家或一个民族的历史、地理、本土风俗和实践经历、传统节日、生活方式、文学、艺术、价值观念、行为准则和思考方式等等.具体而言,文化是一种社会现象,随着时间流逝由人们创造出来的产物,因此也是一种历史现象,社会和历史的累积.事实上,文化就是一种积累,我们可以称一个民族的生活方式为文化.然而,文化的概念能随着社会进程而不断发展,其内容也随着时代的步伐不断提升.能确信的是,不同的政治、经济和社会发展会创造不同的文化观念和价值.因此,当两种不同的文化进行交流时会不可避免地产生>中击究其巨大的差异.

要想更深入地了解文化和电影片名的关系,我们必须先我们必须找出文字和文化之间的关系.根据基本理论知识,语言是文化的载体,以及文化的一种反映,也是文化的一部分.同时,单词是语言的载体,语言可以由字符号来表示.文化和词之间的关系妙不可言,不同地方文化显示出不同差异.电影是现代艺术的交流媒介形态,它是属于文化,展示了其特殊的文化表达的内涵.电影翻译不仅包含了字幕翻译,还有电影片名的翻译.当然,电影片名是电影翻译的第一和最主要部分.电影片名是由语言构成的一种表达方式,因此电影片名可以直接提供和体现其一定的文化.翻译版本就是用目标语言的文字来转述原来的版本.显然,哪个国家用自己的文字来概括和表达电影片名这就准确地反映其内在的文化,这种特定的文化是区别和其他国家的.因而,电影片名翻译必须到关注文化因素.人们可以通过电影片名的翻译获取并了解有关不同国家之间的文化差异.

二、中美文化差异在电影片名翻译中的体现

(一)价值观念的差异.一部美国喜剧,Meet Parents讲述了一个男人准备向女友求婚的故事,但得到的获准之前,他还必须要征得他女友父亲的同意.男主角不得不直接面对女友的父亲,而在这一个过程中发生了一系列有趣的闹剧.这部电影的标题并没有直译为《去见父母》,而是翻译为《拜见岳父大人》.译者运用“拜见”,“大人”这样一些具有中国文化特色的词语,吸引到更多的拥有传统的价值观的中国观众来观看这部影片.这部片名的翻译显示出在中国和美国之间价值观念的文化差异.美国价值观崇尚个人自由和个人权威,这种价值观念使得美国人对社会地位和等级差异的观念意识不强.相反,中国传统价值观念受儒家思想的影响,则充分尊重道德,强调社会地位和等级观念.这部片名的翻译就能反映出中国人对长辈的一种尊重态度.

(二)审美观念的差异.The CuriousCase of Benjamin Button是由大卫-芬奇导演的一部美国浪漫幻想剧.影片的主演布拉德-皮特,和年龄反向的女主角由凯特-布兰切特饰演,上演了一场爱和奇幻的纠葛.该片在北美上映于2008年12月25日,讲述一个人,出生时是一个老头,几十年后越活越年轻,最终又变成一个婴儿在襁褓中死去的这样一个奇异的故事.所有在他身边,他知道并爱着的人都先于他老去,最终一步步先于他死去.当影片在中国发行时,其译名没有直译为《本杰明-巴顿奇事>,而是翻译成《返老还童》.这个由四字成语组成的中国文字,不仅形式优美,表达适当,还高度概括了影片的主题.

中庸的哲学思想完全影响了中国的文化,所以中国人特别强调平衡之美的审美观念.在美学中,中国人更喜欢和谐和平衡的音韵标准,并经常使用四字这种独特现象的词汇在翻译的过程中.无论原版的文字有多长,总是能运用四字成语来概括和表达影片主题内容.但是美国并不过多注重文字的美学,强调文字的平衡音韵标准,或者他们根本不需要用词汇的平衡音韵来显示其语言之美.而关于在文字上的审美观念差异在其他美国电影片名的翻译版本中均有体现.像是,While You Were Sleeping《二见钟情》,Dead Poets Society《春风化雨》,Flipped《怦然心动》,Catch Me If You Can《逍遥法外》,Waterloo Bridge《魂断蓝桥》,Gonewith the Wind《乱世佳人》,Of Mice andMen《芸芸众生》.

(三)思维方式的差异.美国电影,theThird Man,美国百部经典影片之一,最初翻译为《第三者》.看到这个片名,观众很容易误解为这是一部道德片.事实上,影片所指的第三个人是在一场车祸里的第三个证人.考虑到影片所要传达的内容和信息,中文译本改为《黑狱亡魂》,比之前的版本更贴合主旨.因此,从这部美国电影片名的翻译中,我们可以看到中国和美国之间的思维方式的差异.不同的国家有不同的思维方式,但它们都具有相似性的差异,理解不同思维方式的差异,是减少和消除跨文化交际的障碍的重要举措.中国文化非常重视道德,而其语言不仅形式优美,也寓意深远,蕴含道德观念.但美国文化和之不同,它更强调逻辑思维推崇直接简洁的表达方式.

(四)社会习俗的不同.美国电影Dragon Heart,直译过来就是《龙的心》.然而在中美文化中对龙的理解和认识却是存在差异的.龙被视为神圣的图腾和民族的象征在中国历史文化里,但在美国文化里,龙是一种巨大凶猛的怪物,是残暴和邪恶的象征.由于社会习俗的差异,中国观众会认为《龙的心》是关于爱国主义或善良正义之类的影片,但事实是,龙在这部影片里是邪恶的化身.考虑到其差异,电影被翻译成《魔龙传奇》,而不是《龙的心》.我们知道,语言是传统文化和社会习俗的产物.中国和美国的社会习俗差异必然反映在其各自的语言中.也就是说,同样的事物在一种文化里会被充分尊重,而在另一种文化里未必产生同样的共鸣.

结论:我们研究和了解中美两国之间的文化差异,对跨文化交际有着极其重要的意义.电影片名翻译实际上是一种跨文化的交流.而翻译的质量直接影响到了目标人群观看和交流电影的过程.文化差异带来的相互了解和沟通的障碍,要想攻克这个障碍必须先了解它.翻译不只是语言形式的过渡,它也是不同的文化中的转换.电影作为文化的一个重要交流方式,其对异域文化的影响不可估量.

本论文最终研究成果旨在希望让中国人民和美国人民更深入了解到彼此之间存在的文化差异.同时,通过分析电影片名的翻译让越来越多的中国观众更加理解和认同美国电影片名的中译版本.进而,促进中美两国电影事业的交流、合作和发展.

中美两国论文参考资料:

中美关系形势和政策论文

英美文学论文题目

美和时代杂志

设计之美论文

中美文化差异论文

中美关系论文题目

结论:美国电影片名翻译看中美两国文化差异为关于本文可作为中美两国方面的大学硕士与本科毕业论文联合国管不了中美俄论文开题报告范文和职称论文论文写作参考文献下载。

和你相关的