分类筛选
分类筛选:

关于苏童论文范文资料 与苏童米德译本评析有关论文参考文献

版权:原创标记原创 主题:苏童范文 科目:职称论文 2024-04-03

《苏童米德译本评析》:本论文为免费优秀的关于苏童论文范文资料,可用于相关论文写作参考。

内容摘 要:文学翻译对两国文化的沟通和交融有着不容小觑的作用,本文将从苏童的长篇小说《米》及它的德译本Reis入手,分析译文在传达原文信息时的准确性,并针对其中的不足提出相应的修改意见,从而使目的语读者更好地理解全文,促进中德文化更好地交流.

关键词:文学翻译 米 文化交流

一、作者与译者

苏童是中国当代著名作家,代表作包括《园艺》、《红粉》、《妻妾成群》、《河岸》、《米》和《碧奴》等.其中《米》是苏童的第一部长篇小说,讲述了主人公五龙从乡村逃亡到城市,并在城市中不断堕落的过程.

《米》由美国著名汉学家,中国现当代文学首席翻译家葛浩文翻译成了英语,并在英语国家受到好评.同时由于苏童在德国较早被关注,《米》也被Peter Weber-Schafer译成了德语.

Schafer早年在慕尼黑学汉语,人类学,英语和哲学.1968至2000在波鸿大学东亚政治系任教职,业余时间他翻译了许多中国当代作家的小说.比如莫言的《红高粱》系列、《酒国》、苏童的《之家》、《米》等.(谢淼.2009)

二、译文的精彩片段

从《米》德译本的字里行间可看出译者在尽量保留原文的风格,做到原汁原味,特别是在处理一些有民族色彩的成语和俗语时.

例1:

原文:等织云在黑暗中叫起来,狼心狗肺的东西,你就不能陪陪我?(第七章)

译文:Zhiyuns Stimme zerri die Finsternis.Nur wer das Herz eines Wolfs und die Lunge eines Hundes hat, knnte mich jetzt verlassen.“(P131)

“狼心狗肺”出自明朝冯梦龙的《醒世恒言》,扁鹊取了狼的心和狗的肺救了一个刚死不久心肺已坏的人,却被那人反咬一口偷了财物.“那知这贼子恁般狼心狗肺,负义忘恩.”(《醒世恒言》卷三十)此成语用来形容心肠像狼和狗一样凶狠恶毒的人,原意就是指一个人有了狼的心,狗的肺.译者直译为das Herz eines Wolfs und die Lunge eines Hundes(狼心狗肺),言简意赅,无论在语法结构上还是信息传递上都和原成语相符.

例2:

原文:你是我们家的丧门星,你是一条不要脸的母狗.(第七章)

译文:...shrei sie wütend, Du bist die Totengrberin dieser Familie und auerdem eine schamlose Hure.“(P132)

“丧门星”所指的是带来灾祸或晦气的人,完整翻译应为der Mensch, der Katastrophe/Unglü

ck bringt,但这样的译文带入原文的效果是:

...shrei sie wütend,Du bist der Mensch, der dieser Familie Katastrophe bringt,und auerdem eine schamlose Hure.

原本是绮云对姐姐的骂语,若其中一个名词都变得这么复杂,要用关系从句来表达,那就没有了原文激烈紧张的气氛,与当时的语境不符.Schfer将其翻译为Totengrberin(掘墓人),译者深知用此词骂人比用“丧门星”语气重了许多,但这已经是最佳选择,而且意思基本吻合,也达到了行文流畅的效果.

例3:

原文:绮云走出吕公馆时万念俱灰,一种深深的悲怆之情牵引着她.(第七章)

译文:Vom Gram und Kummer gebeugt,verlie Qiyun das Anwesen der Familie Lü.(P143)

“万念俱灰”指的是一切想法、希望破灭了,形容失意或受到沉重打击后极度灰心失望的心情.Gram译为“悲痛”,Kummer译为“忧愁”,von Gram und Kummer gebeugt(充满悲伤和忧愁)也就是悲痛欲绝,能够准确表达出绮云当时的心情,是一个较为妥当的译法.

除了这些成语俗语外,另有一些词语译者也翻译得极为准确.

例4:

原文:“院子里的晾衣绳上挂着一些红红绿绿的衣裳,是洗了不久的,滴滴答答淌着水,人就在下面进进出出.”(第一章)

译文:Von den bunten Kleidungsstücken auf der Wscheleine über der Strae trpfelte Wasser auf die Passanten.(P15)

苏童作为语言大师,在色彩的运用上十分讲究.“红红绿绿”能引发人的想象,那么多漂亮、色彩鲜艳的女人的衣裳.但此处的红与绿并不是特指红色和绿色的衣服,而是指五颜六色的衣服.译者将“红红绿绿”译为bunt(五颜六色、五彩缤纷),完美传达了作者的原意.所幸他并没有译为rot und grün(红色和绿色),因为这样会让德语读者疑惑,为什么是红色和绿色的衣服,难道中国女人只穿这两种颜色的衣服吗?

当在目的语中找不到对应表达时,译者也做了适当的处理.

例5:

原文:你可要等做完月子来,否则我会把你轰出去,我最恨女人坐月子的丑模样,多晦气.(第七章)

译文:Aber komm mir nicht in die Quere, bis der Monat vorbei ist. Wenn du früher auftauchst, werde ich dich hchstpersnlich rauswerfen.Ich hasse es, wie Frauen aussehen, nachdem sie ein Kind bekommen haben. Sie bringen Unglück.(P130)

苏童论文参考资料:

结论:苏童米德译本评析为关于苏童方面的论文题目、论文提纲、苏童论文开题报告、文献综述、参考文献的相关大学硕士和本科毕业论文。

和你相关的