分类筛选
分类筛选:

关于形似论文范文资料 与形似和形美有关论文参考文献

版权:原创标记原创 主题:形似范文 科目:专科论文 2024-01-20

《形似和形美》:关于免费形似论文范文在这里免费下载与阅读,为您的形似相关论文写作提供资料。

摘 要:许渊冲英译唐宋词追求形似与形美.选取了诗行、人称代词、句子与句子结构和英译整体形态等四个参数,对许译《最爱唐宋词》进行了分析,结果表明英译唐宋词,形式变化在所难免,形似在很大程度上只是大家追求的理想,形美往往与形似成反比,追求在形似基础上的形美真是难上加难.

关键词:形似; 形美; 唐宋词英译; 许渊冲

中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:1672-1101(2011)03-0060-04

一般说来,无论是汉语诗词英译还是英诗汉译,欲求形似都比较困难.因此英汉诗歌互译时,置原诗形式于不顾的现象往往有之,例如:

例1

春思(李白)

燕草如碧丝;秦桑低绿枝.

当君怀旧日,是妾断肠时.

春风不相识,何事入罗帏?

The frontier grass must be showing a fresh silken green,for the mulberry trees here are already hey with luscious lees.When your thoughts turn towards home,I he long been pining.To the spring breeze fluttering my flimsy curtains I say: Kindly keep out,stranger![1]

例2

Could man be drunk for ever

With liquor,love,or fights,

Lief should I rouse at morning

And Lief lie down of nights.

But men at whiles are sober

And think by fits and starts,

And if they think,they fasten

Their hands upon their hearts(Verse 9,“Last Poems” by A.E.Houan).

如果人能够永远酩酊

于酒、于爱情、或于战争,

每天早晨我都将怡然起身,

每夜晚又怡然就寝.

但人啊总不免有几时清醒,

一阵阵一阵阵蓦地思忖;

而一思忖,他们便赶紧

把双手紧掩住自己的心[2].

例1中的汉诗虽不是五律也不是五绝,但形式规整.全诗六行,每行由五个字构成,第一联与第二联中的诗句对仗工整.英译却是散文.例2中的原诗共八行,分为上下两片;每行为六个音节,两片中的第三行均多一个音节;全诗基本上为三个音步,抑扬格.译诗虽然在隔行缩格与标点符号上与原诗相同外,其余的形式均与原诗迥异.与上述做法不同的是,许渊冲英译汉语诗词力求形似,并通过形式以求得形美.下面以其《最爱唐宋词》中的100首词英译为例,从诗行增减、人称代词的增加、句子与句子结构、总体形态变化等角度,做一个简要的统计分析称之为简要的统计分析,原因有二.第一,统计是用手工完成的,准确度未必尽如人意;第二,鉴于许渊冲认为节奏、押韵、头韵等为音似与音美因素,我们在统计形式因素时没将其考虑在内,仅就诗行增减、人称代词增加、句子与句子结构、整体形态等进行了初步统计..

一、诗行的增减

统计显示,英译这100首唐宋词时,有45首诗行数量发生了变化,另55首诗行数量一如原词,各占45%和55%.在诗行发生变化的45首词中,36首增加了诗行,9首减少了诗行.在增加诗行的36首词中,有上下片均衡增加的,如第十一首《河传》,原词上下片各7行,英译上下片各8行 ;有上片行数增加、下片没有增加的,如第四十九首《念奴娇》,原词上下片各11行,英译上片增加1行,下片没有增加;有上片行数没有增加、下片增加了的,如第十五首《酒泉子》,原词上下片各5行,英译上片没有增加,下片增至7行.在9首诗行减少了的词中,有上下片均衡减少的,如第三十首《苏幕遮》,原词上下片各7行,英译上下片各5行;有上片诗行减少、下片没有减少的,如第六十三首《渔家傲》,原词上下片各5行,英译上片减少1行,下片行数不变;有上片诗行没有减少、下片减少了的,如第四十一首《江城子》,原词上下片各8行,英译上片还是8行,下片减至6行.另外,有上片增加、下片减少的,如第三十七首《桂枝香》,原词上片11行,下片12行,英译上片增至14行,下片减至8行;也有上片减少、下片增加的,如第九十二首《扬州慢》,原词上下片各11行,英译上片减至10行,下片增至12行.

虽然有45%的英译增减了诗行,但总体上说,增减的幅度都不大,只有少数例外,如第十首《梦江南》,原词5行,英译增至10行,翻了一番;第二十五首《雨淋玲》,原词18行,英译增至24行,增加了1/3;第三十七首《桂枝香》的下片,原词11行,英译减至8行,减少了将近1/3;第九十八首,原词上下片共19行,英译却增至27行.

二、人称代词的增加

将汉语译成英语,由于差异较大,往往需要增加人称代词,又以汉语诗词英译为甚.这主要由于:1)汉语诗词多用第一人称叙事,叙事人称“我”往往省略;2)汉语需要重复名词的地方英语往往需用代词;3)汉语是意合语言,许多用代词表达的意义可以隐诸字里行间.通读《最爱唐宋词》,我们看到许渊冲英译百首唐宋词时,也增加了大量的人称代词,这里仅举增加得较多几首为例.

例3 鹊踏枝

无名氏

叵耐灵鹊多谩语,

报喜何曾有凭据?

几度飞来活捉取,

锁上金笼休共语.

比拟好心来送喜,

谁知锁我在金笼里.

欲他征夫早归来,

腾身却放我向青云里.

Tune: “The Magpie on a Branch”

Anonymous

How can I bear to hear the chattering magpie

Announce the happy news on which I can’t reply?

So thus I catch it alive when it flies to me again

And shut it in a cage where lonely ’twill remain.

——With good intent I brought her a happy message,

Who would expect she’d shut me in a golden cage?

I wish her husband would come back soon so that I

形似论文参考资料:

结论:形似和形美为关于形似方面的论文题目、论文提纲、形似论文开题报告、文献综述、参考文献的相关大学硕士和本科毕业论文。

相关免费毕业论文范文

和你相关的