分类筛选
分类筛选:

关于香港译丛杂志论文范文资料 与香港译丛杂志和中国文化翻译出版有关论文参考文献

版权:原创标记原创 主题:香港译丛杂志范文 科目:专科论文 2024-03-20

《香港译丛杂志和中国文化翻译出版》:本论文主要论述了香港译丛杂志论文范文相关的参考文献,对您的论文写作有参考作用。

[摘 要] 对香港《译丛》这一份成功将中国文化翻译传播到西方的英文杂志进行个案研究.指出它41年的文化外传历程凸显了一种极具代表性的中国文化“走出去”模式:兼收并蓄、适合国外读者需要的译介选材;具备多重文化身份的中外译者群体;受众意识关照下的文化翻译和诠释策略;国际视野下的独立运营和多渠道出版发行举措.《译丛》的成功案例对于当前“中国文化‘走出去’”宏伟战略的实施具有重要的启示和借鉴意义.

[关键词] 香港《译丛》杂志 翻译出版 中国文化“走出去”

[中图分类号] G239 [文献标识码] A [文章编号] 1009-5853 (2014) 06-0088-05

Renditions in Hong Kong and Its Translation-publication of Chinese Culture

Ge Wenfeng Li Yanlin

(School of Foreign Languages, Huaibei Normal University, Huaibei, 235000)(School of Foreign Languages, Central South University, Changsha, 410075)

[Abstract] Renditions is an English magazine in Hong Kong,which has been successfully translating and spreading Chinese culture to the West.In the past four decades of cultural dissemination,it develops a typical pattern of Chinese culture’s“going-out”:extensive and non-ideological translation selection,Chinese-western translators with multi-cultural backgrounds,accepter-oriented translating and interpreting tactics,international and dependent publication and distribution.Therefore,this is of great enlightening and reference to the magnificent Chinese culture “Going-out” policy.

[Key words] Renditions (Hong Kong) Translation and publication Chinese Culture“Going-out”

苦心经营半个世纪之久(1951—2001)的《中国文学》杂志(外文版)及其《熊猫丛书》早已停办.《大中华文库》(汉外对照)工程(1995—)已经译介图书100余部.遗憾的是,“这些典型的对外翻译传播杂志和丛书,除极小的一部分外,并没有促使中国文化切实有效地‘走出去’”[1].那么,翻译出版这一条“中国文化‘走出去’”宏伟战略实施的必由之路究竟应该如何走?

在香港,却有一份汉英翻译杂志,通过主办期刊、发行图书,成功探索出一种中国文化“走出去”模式,它就是《译丛》(Renditions).

1 向世界译介中国:《译丛》传播中国文化40年

1970年代,在香港“中文运动”争取中国语言文化合法地位的呼声中,1973年《译丛》杂志在以“结合传统和现代、融合中国和西方”为宗旨的香港中文大学创刊,由该校翻译研究中心主办.《译丛》定位于“雅俗共赏”的纯粹文化品格.《发刊词》称“《译丛》致力于向西方读者介绍中国文化,满足外国读者对中国文化的兴趣,以中国的视域向其提供原始素材”[2],以达到弘扬中国文化,搭建西方读者阅读中国文化之桥,裨其体味文化翻译艺术魅力的创刊目标.每期期刊(半年刊)15万字,从未脱刊.截至2014年,共出82期(含14册合刊,计28期),涵盖中国古今2000多年的文化——尤其是文学领域.在西方,大众读者将其视为了解中国文化的门户,专家学者则认为它是一个追求卓越的中国文学翻译研究学术阵地.《译丛》期刊以上乘的刊文质量在国际社会赢得了良好声誉,被华盛顿、伦敦等地的著名图书馆长期*、*,“部分译作被国外大学选为教材,被誉为‘洞察中国文学的窗口’”[3].英美等国的权威文学选集,如“ 丛书”和《哥伦比亚现代文学选集》都有其译作入选.

《译丛》杂志社分别从1976、1986年开始,出版《〈译丛〉丛书》(Renditions Books)和《〈译丛〉文库》(Renditions Paperbacks)系列图书,至今已经不定期出版41部.每部的海外发行量均在2000册以上,就中国文化翻译图书而言,是很不错的外国销售量.有学者分析英语世界(1970—2013)中国当代文学翻译图书的影响力,前114部作品中(59家出版机构)有5部《译丛》图书上榜.它们弥合了文化差异,成功进入英语读者的阅读视野,也为“莫言、王安忆、韩少功等人获得世界范围内的影响起到了关键的窗口作用”[4].

41年间,《译丛》杂志社发行的区区82期期刊、41部图书,其海外影响缘何如此深远?它的中国文化“走出去”模式有何值得借鉴的成功经验?笔者拟作一次系统的梳理和考察.

2 推介什么:《译丛》办刊栏目、专号和图书选材

香港是中外文化交流的枢纽,其特殊的历史渊源和地理环境赋予《译丛》出版人“文化自觉”意识,这直接影响着《译丛》的选材.《译丛》同仁对中国文化有“自知之明”,“明白它的来历、形成过程,所具有的特色及发展趋向”[5].所以,他们懂得如何选材才能构建起中西文化沟通的桥梁.无论时代如何变迁,《译丛》的译介选材风格始终如一,“即使对比1997年香港回归前后,也不觉得它有‘激烈、动荡’之感”[6].

香港译丛杂志论文参考资料:

人和自然杂志

关于建筑的杂志

热门杂志

临床和实验医学杂志

全科医学杂志

知识窗杂志

结论:香港译丛杂志和中国文化翻译出版为关于香港译丛杂志方面的的相关大学硕士和相关本科毕业论文以及相关香港争呜杂志论文开题报告范文和职称论文写作参考文献资料下载。

和你相关的