分类筛选
分类筛选:

关于笔译质量影响论文范文资料 与我国翻译行业现状对笔译质量影响有关论文参考文献

版权:原创标记原创 主题:笔译质量影响范文 科目:专科论文 2024-02-23

《我国翻译行业现状对笔译质量影响》:本论文为您写笔译质量影响毕业论文范文和职称论文提供相关论文参考文献,可免费下载。

内容摘 要:近年来,翻译行业进入了快速增长期,但在欣欣向荣的翻译市场背后,笔译质量却有下滑的趋势.本文从我国翻译行业现状入手,对翻译行业目前定位模糊、不受重视,没有规范的语言服务企业和从业人员准入机制,缺少相关保障性法律法规等问题进行了分析.根据对现有问题的概况总结,本文从翻译时限、劳动所得、质量标准这三个维度出发,讨论现有问题在翻译服务规范、译员职业道德等方面产生的 作用,分析了翻译行业现状给笔译质量带来的影响.

关键词:翻译行业 笔译 服务规范 职业道德

全球化进程不断推进,国际交流日渐频繁.在经济、科技、文化等领域,中外合作持续加深,随之而来的是翻译需求的空前高涨.一方面,我国需要引入外国的优秀科研成果,将外来文明有机的融入中华民族文化的“本体”(陈霞,2007);另一方面,中国文化需要“走出去”:加强中国文化对外传播,增强中华文化软实力,促进中外有效平等交流,已成为国家发展战略的核心内容之一(张威,2015).遗憾的是,在这欣欣向荣的翻译市场背后,笔译质量却有着下滑的趋势.不仅文学翻译“质量混乱、下降甚至粗制滥造”,科技翻译水平日趋下降也成了“普遍现象”,连学术著作中同样也充斥着“劣质翻译”(韩子满,2003).这些质量不过关的翻译,制约了中外的文化交流,成为了中国文化“走出去”的一大瓶颈.而当下的翻译乱象,和翻译行业的现存问题是密不可分的.

一、我国翻译行业现状

(一)发展现状总览

上世纪八十年代的改革开放政策为中外交流打开了大门,我国翻译行业得以快速发展.在2003年,我国语言服务企业总数破万,标志着我国翻译行业已进入快速稳定发展阶段.截至2009年12月,全国在营语言服务企业为15039家,语言服务企业注册数量和注册资金也大幅增加,翻译行业进入了快速增长期(郭晓勇,2011).国家工商总局数据显示,1980年至2011年,我国语言服务(翻译)企业总数从16家发展到了37197家,平均年增长率为30.3%(《中国翻译行业年度发展报告》编委会,2012).和此同时,高素质翻译人才的培养、翻译现象的综合考察和分析已成为各领域普遍关注的热点问题(许钧、穆雷,2009).因此,翻译学科从传统的外语教学中脱离出来,成为一门独立的学科.为适应我国改革开放和社会主义现代化建设事业及市场经济对应用型高层次专门人才的需求,国务院学位委员会于2007年批准设置翻译硕士专业学位(MTI)(黄国文主编,2012:2).

MTI专业培养出了大批高层次、应用型、专业化翻译人才.以笔者所在的高校为例,除了传统语言课程和口笔译课程外,翻译硕士的课程设置中还包括常用CAT软件培训课程和行业标准、职业道德培训课程,并将翻译资格证书和学术交流活动纳入毕业考核指标,让研究生能更具竞争力,更好地适应国家经济、文化、社会建设的需要.翻译产业和翻译学科相辅相成,促进了计算机辅助翻译技术(CAT)的普及,加深了译员对翻译职业道德的理解,提升了全国翻译专业资格考试的影响力,推动了高层次语言服务行业的国际交流.

(二)现有问题概况

《2012中国语言服务业发展报告》曾指出我国翻译行业面临的五个问题:一是行业地位不明确,缺乏政策扶持;二是准入门槛低,缺乏立法保障;三是总体规模偏小,产业集中度和国际参和度低;四是企业创新能力不够,同质化竞争问题突出;五是人才培养和使用脱节,人才缺口较大(2012:29).随着MTI专业蓬勃发展,第五个问题得到了缓解,而其他问题却始终困扰着翻译人员,给翻译行业的未来蒙上了一层阴影.

这四个问题并不是相互独立的.时至今日,《国民经济行业分类》仍旧未将翻译行业或语言服务业纳入国民经济行业中(国家统计局,2011),翻译行业定位模糊、不受重视.《GB/T19363.1-2008中国人民共和国国家标准翻译服务规范第1部分:笔译》中对于翻译人员的要求也十分含糊:

——有被认可的外语水平证书或和之相当的证书,特别是专业方面的证书;

——普通及專业的工作经验;

——专业能力;

——接受再培训和继续教育.(中国标准化协会,2008)

从该规范可以看出,翻译从业人员并没有任何刚性的入职条件.全国翻译专业资格(水平)考试制度的影响力范围局限在高校和高端翻译人员内部,未被列入执业资格证书,不成为从事翻译职业的先决条件.笔者曾在某家亚洲前三十强的语言服务供应公司实习,接触了人事部和项目经理部的工作.该公司在国内小有规模,但旗下大部分译员都是挂靠在公司的*译员或自由译员,拥有翻译资格证书的全职译员寥寥无几.公司项目经理往往身兼数职,既是客户主任,又要管理翻译项目,有时也兼任校对、制作CAT数据库.现行法律法规没有规范语言服务企业和从业人员的准入机制,也没能保障翻译从业人员的工作条件和劳动所得.中低端翻译市场鱼龙混杂,压低了译员的总体社会地位和工作酬劳,工作强度高、时间紧,报酬有时却只有千字几十元.在低端市场同质化严重、竞争激烈的情况下,高端市场和专业性很强的领域却又面临着无人可用的窘境.

二、翻译行业现状对笔译质量的影响

欣欣向荣的翻译市场背后,笔译质量为何不断下滑?《北京青年报》2016年9月报道,清华一博物馆被指现多处英文错误,其中不乏时态、拼写、标点、搭配等低级错误(屈畅,2016).小到生活中随处可见的标识语、电影双语字幕,大到从国外引进的高等学校教材、精密仪器的说明书,佶屈聱牙、错误频出的译文随处可见.在国人外语水平持续提高,翻译行业方兴未艾之际,这样的译文质量足以引发深思.

我们不难发现,翻译行业现有问题已经给笔译质量带来了直接的影响.翻译行业定位模糊、不受重视,导致“只要会外语就可以做翻译”、“翻译没有什么技术含量”的观念深入人心.没有规范的语言服务企业和从业人员准入机制,导致译员翻译水平良莠不齐,进一步降低了翻译行业的整体地位.而法律法规的缺失直接导致译员翻译时限被压缩,劳动所得被压低.本章将从翻译时限、劳动所得、质量标准这三个维度出发,浅谈翻译行业现状给笔译质量带来的影响.

笔译质量影响论文参考资料:

质量论文

中华医学杂志影响因子

期刊影响因子多少算高

药品质量管理论文

质量杂志

医学杂志影响因子排名

结论:我国翻译行业现状对笔译质量影响为关于笔译质量影响方面的的相关大学硕士和相关本科毕业论文以及相关影响质量论文开题报告范文和职称论文写作参考文献资料下载。

和你相关的