分类筛选
分类筛选:

关于伊文论文范文资料 与离婚——伊文·金和老舍译本比较分析有关论文参考文献

版权:原创标记原创 主题:伊文范文 科目:论文参考文献 2024-03-19

《离婚——伊文·金和老舍译本比较分析》:该文是关于伊文论文范文,为你的论文写作提供相关论文资料参考。

摘 要:译本的内在构成具有双重意义,一方面是译本的文化交流意义,一方面是译本在译入语社会中的时代意义.两者兼顾地解读《离婚》伊文·金和老舍、郭镜秋合译本,前者在政治/社会化改写背后依然潜藏着译者刻意传递的审美,后者在忠实再现原文背后也依然潜藏着译者无意识的政治倾向.

关键词:《离婚》伊文·金英译本;《离婚》老舍、郭镜秋合译本;政治里的审美;审美里的政治

中图分类号:I06 文献标识码:A 文章编号:1006-0677(2015)6-0052-09

翻译研究尤其是文学翻译研究自文化转向以来,揭示了翻译背后或显性或潜在的复杂性,各种或政治或文化或审美的操控,这一操控同样体现在伊文·金独译和老舍、郭镜秋合译的《离婚》两个英译本里.目前,研究界普遍认为,伊文·金改写老舍原文政治意图昭然,老舍、郭镜秋合译本再现了原文的审美诉求.然而译本就其内在的构成具有双重意义,一是文化,文学交流的意义,一是在译入语社会中的时代意义.译本因为语言的变迁,读者的变化等因素,一旦进入新的文学语境就是译入国文学的一部分,在这个意义上原文的“文学和文化的传统”应该是以译入国的可接受性为契机,即既要考虑到源文本的文化传统又要兼顾译入国当下社会和文化.因此译者译介怎样的文化传统,须是在对译入语社会的时代和文化有充分把握的基础上的行为.兼顾以上两个方面,重新考察《离婚》的两个译本,就会发现伊文·金译本在政治意图的背后依然能够辨析出其试图对译文本建构的审美企图如还原原文本的喜剧人物,及其折射老舍的幽默特点.这一企图在客观上打破了美国社会主流对中国文化形塑的“惯性”思维,从而在一定程度上既传达了老舍是位幽默作家的讯息,又加入到少数美国作家如马克·吐温、海明威等“通过文学形象匡正美国人对中国的固有印象”①的努力中.而老舍、郭镜秋合译本,为了区别伊文·金译本,不但对标题进行了改写,对小说情节也作了相对重构.从翻译的忠实性角度究其实,自译者擅自“背叛”原文,其严重性较之他译者更为严重才是.但老舍改写的目的,正如他自己所言,是为了区别伊文·金译本,即还原原著所讲述的故事、讲故事的语言、技巧、风格等,即原小说的文学性.老舍一贯持守原文至上的原则,为了消解因伊文·金的改写而使小说在美国变成了仅是对中国社会现实描摹(且不正确的描摹)的弊端,合译本是精心制作的产品,然后事实——对译本在美国的反响充满期待——却出乎了老舍意料.译者只关注文化间的交流,而忽视了译入语社会的时代意义,有意无意间在其意欲再现原文文学性的愿望中,政治含义在字里行间清晰可辨.

一、原语的文学传统和译入语的社会文化

老舍的名字在美国第一次出现是1939年.是年,美籍华裔学者高克毅(George Gao)曾撰写《论老舍小说》(The Novels of Lao sheh)②一文,向美国文学界首次推介老舍及其小说,称老舍是“Catdom went to the dogs(鼎盛至极—笔者译)”,③以此反衬老舍在当时国内文学界的炙热程度.而对他作品的首次英译却在5年之后,即1944年.1944年王际真(Chi-chenWang)翻译并主编的《中国现代小说集》(Contemporary Chinese Stories)④出版,集子收有老舍先生5个短篇:《黑白李》(Black Li and White Li)、《眼镜》(The Glasses)、《抱孙》(Grandma Takes Charge)、《麻醉师》(The Philanthropist)、《柳家大院》(Liu’s Court).在美国,王际真享有中国古代和现代小说研究奠基人的美誉,⑤也是美国官方机构和汉学界了解中国文学的媒介.为了使中国能较好地和国外学界沟通,更为了满足异国了解中国的需要,王际真在英译本序言里强调了集子里选译的小说有两个共同点:这些小说是政治鼓动的工具、小说家们的创作和外国小说均有渊源.“当中国知识分子领袖们如严复、梁启超等,看到小说可以作为政治鼓动的工具,他们便决定利用小说来唤醒民众.”“作者在国内都是有影响的作家”,“这些作家都受到过外国作家的影响.”⑥确如王际真所言,集子里所选的小说基本是现实主义作品,但细加辨别地阅读,就会发现,在何为“进步文化人士”⑦的考量上,王际真就没有遵照译入国政府的要求——美国政府认为“宣传美国的生活方式”⑧的知识分子才是进步知识分子,而把作家在文化上对外国有一定的吸收和借鉴,政治上以“唤醒民众”视为进步知识分子.然而,在当时国内的文化/文学界,对作家的“正义”和“进步”⑨的认识.有的体现在良知上,有的体现在对国共两党的政治态度上,王际真在编写文集时没有加以区别并在序言里说明.这是老舍访美前美国官方机构凭借汉学界对老舍及其作品了解的一个方面.

老舍1946年出访美国,是由周恩来力举并推荐,出访前,“中华全国文艺界抗敌协会”在上海为老舍设宴饯行,因为“人们明白,老舍和曹禺将能充分代表中国现代正义和进步的文学事业,向大洋彼岸各界展示自身的丰厚艺术实绩,并将中国人民在连年抗战中焕发起来的新的精神状态一并介绍出去,使西方社会得以较为真切和全面地了解东方文化及社会的发展趋势.”⑩虽然无论以周恩来为代表的 方面还是文艺界各方面人士对老舍访美寄予厚望,但老舍把自己出访美国,定位在代表中国现代文学创作上的“正义”和“进步”,确切地说,他所主张的“正义”和“进步”是通过创作中对东方文化的自我批判和筛选得以体现.“民族不能苟且偷生,应当挺起腰,把约束你的锁链打碎,唤起民族的觉醒,等一个民族的生存要不断地进行文化的自我批判,进行筛选,筛出旧的,落下的是金子.”11文学研究界、老舍女儿舒悦均认为以上所言是“老舍的全部作品的主题.包括《离婚》在内.”12

20世纪30年代“美国梦”成为美国国家的精神信仰.自此,在美国,每个人只要有坚持不懈的奋斗精神,通过自己的勤奋和努力,美好生活的理想均能实现.“不论家世和背景,每个人依靠自身的能力和成就,都有机会能获得更好、更富裕和充实的生活.”13这给因战争而带给人们的深重劫难和心灵创伤以慰籍和期盼.当时的作家、汉学家们假以外援,认为中国精神“对那些深怀不安感和焦虑感的西方人来说,(中国)在某种程度上成了他们的一条出路或退路.”14此处美国人所理解的中国精神,其内涵除了唐诗宋词中避世、柔美的人生态度之外,还包括中国人热爱和平、坚韧和勤劳质朴的品格.15差不多在《离婚》译本出版前后,由赛珍珠小说改编的好莱坞电影如《大地》、《龙籽》等,在创作、改编等跨符际表现中,在大量民风民俗的铺垫中就展现了中国人热爱和平、勤劳质朴的品质.在“20世纪初,华人曾一度被塑造成热爱和平、和人为善的正面形象,等《大地》(摄于1937年,赛珍珠的另一部电影《龙籽》摄于1944年)代表的形象突破和时局有着密切的关系.一方面,日本的入侵使中国成为美国的盟军;等可以推测,热爱土地和勤劳勇敢的品质不能不说是西方观众1980年代以来偏爱中国第五代导演所代表的、类似《黄土地》和《红高粱》这些反映旧中国的‘民俗电影’的潜在因素.”16

伊文论文参考资料:

word文档论文格式

文后参考文献著录规则

毕业设计文档

政论文范文

辩论文格式

毛概论文格式

结论:离婚——伊文·金和老舍译本比较分析为关于对写作伊文论文范文与课题研究的大学硕士、相关本科毕业论文伊文北京论文开题报告范文和相关文献综述及职称论文参考文献资料下载有帮助。

和你相关的