分类筛选
分类筛选:

关于畅销书论文范文资料 与翻译目论视角下非虚构类引进版畅销书翻译策略分析有关论文参考文献

版权:原创标记原创 主题:畅销书范文 科目:发表论文 2024-03-02

《翻译目论视角下非虚构类引进版畅销书翻译策略分析》:此文是一篇畅销书论文范文,为你的毕业论文写作提供有价值的参考。

摘 要:引进版畅销书日益成为我国图书市场的重要力量,为读者汲取他国新思想提供了便捷途径.在近年来的图书榜单上,非虚构类畅销书所占的比例不断攀升,探讨这类图书的翻译策略具有一定的现实意义.本文在翻译目的论视角下,通过分析非虚构类畅销书《向前一步》和《最好的告别》的原文及译文,归纳出相应的翻译策略,讨论翻译目的论对于非虚构类引进版畅销书的翻译所具有的实际意义.

关键词:翻译目的论 非虚构类 引进版畅销书 翻译策略

一、引言

翻譯目的论认为,翻译是有明确目的性的跨文化的人类交际活动,以翻译过程中目的的选择为焦点,针对不同的翻译目的选择相应的翻译策略.在确定了《向前一步》和《最好的告别》的翻译目的之后,笔者选取了文本中的一些典型例证,从词汇、句子和语篇层面分析其翻译策略,指出翻译目的论对于非虚构类引进版畅销书的翻译具有的指导意义.

二、翻译目的论

目的论(Skopos theory)由德国功能主义学派代表人物汉斯·J·费米尔提出.翻译目的论以译文的功能和目的为取向,强调翻译的实用性,认为翻译是以原文文本为基础的跨文化交际活动[1].

费米尔还提出了目的论三原则:目的原则、连贯原则和忠实原则.目的原则是指翻译中采取的策略和方法由翻译的目的决定.连贯原则要求译文语内连贯,具有可读性和可接受性,能够使接受者理解,并在目的语文化及使用译文的交际语境中有意义.忠实原则主要是指译文和原文尽量保持一致,即忠实于原文.在这三原则中,目的原则是首要原则,连贯原则和忠实原则都须服从目的原则[2].

三、文本分析

《向前一步》(Lean In:Women,Work,and The Will to Lead)是Facebook现任首席运营官谢丽尔·桑德伯格的力作,她在书中深刻剖析了男女不平等现象的根本原因,并以自身经历,激励全球女性勇敢地追求自己的目标,实现事业和家庭的完美平衡,享受成功的幸福人生.该文本具有感召功能,旨在鼓励行动,让读者做出改变.

《最好的告别》(Being Mortal:Medicine and What Matters in the End)是一部医学类著作,作者阿图·葛文德结合其多年外科医生的经验,通过一个个真实且发人深省的故事,揭示了美国社会养老的方方面面,体现了作者对于医药和死亡的态度.该文本意在启迪读者,引发人们对于临终时的角色和意愿的思考[3].

因此,在翻译这类畅销书时,译者需要以读者为中心,为目标读者呈现出流畅自然的译文,以达到翻译的交际目的.笔者认为翻译目的论在翻译这两部作品时有很强的适用性.

四、目的论指导下《向前一步》和《最好的告别》翻译策略探究

翻译目的论摆脱了对等翻译的束缚,强调译者的主观能动性,使翻译具有更多的内涵,并有效地传达了文本和文化信息.下文从三个方面,于《向前一步》和《最好的告别》中分别各举一例进行探究.

(一)词汇层面

在词汇翻译上,译者遵循了目的论的忠实原则和连贯原则,使译文通俗易懂,又保持了原文的文化色彩,很好地达到了翻译目的.

(1)原文:The century-old division of labor stood.

译文:数百年之久的劳动分工仍旧未变.

译者增译了“仍旧”一词,使句子通顺完整,更好地起到了承接上文的作用,并且语义十分连贯.遵循了目的原则,说明了女性在选择职业时所面临的社会障碍.

(2)原文:She developed a fever and infection due to her compromised immune system.Imaging also showed her original cancer had come back in her hip and in her liver.

译文:由于免疫系统缺陷,她发烧,受病菌感染.影像诊断显示,原来的癌症又出现在了臀部和肝区.

例(2)为对一位病人的病情描述.译者将原句中的名词“infection”译为动词“受病菌感染”,符合英语多用名词、汉语多用动词的语言习惯,易于读者理解.运用词类转换的翻译策略既减少了“翻译腔”,又有效传达了词语意义.另外,“hip”和“liver”并未直接译作器官名称,而是增加了“部”和“区”这样的范畴词,这种增词的方法遵从了翻译目的论中的连贯原则,符合译入语读者的阅读习惯,有利于达到翻译的交际目的.

(二)句子层面

句子是组成语篇的重要单位,因此,句子的有效表达有助于实现语篇的交际功能.通过增译,对句子进行改写和重组等,可以使句意更加明确,表达更自然.

(3)原文:Starting out by aiming high

译文:全力出发,志存高远

例(3)是作者在一次演讲中的句子,带有感召受众、激励行动的目的.译者充分考虑了译入语语言特点和思维方式,将整句话译为两个并列的四字格,不仅铿锵有力,而且神形兼备,真正实现了翻译的目的:感召读者,直达内心.

(4)原文:He could still enjoy certain foods and ate surprisingly well,asking for chapatis,rice,curried string beans,potatoes,yellow split-pea dahl,black-eyed-pea chutney,and shira,a sweet dish from his youth.

译文:他还能够享用某些食物,吃的过程惊人得顺畅.他要求吃薄煎饼、米饭、咖喱四季豆、土豆和一些印度美食,如“yellow split-pea dahl,black-eyed-pea chutney”和“shira”(一种他年轻时吃过的甜味菜肴).

畅销书论文参考资料:

结论:翻译目论视角下非虚构类引进版畅销书翻译策略分析为关于本文可作为畅销书方面的大学硕士与本科毕业论文2018十大畅销书排行榜论文开题报告范文和职称论文论文写作参考文献下载。

和你相关的