分类筛选
分类筛选:

关于理论视角论文范文资料 与改写理论视角下的英文电影片名汉译有关论文参考文献

版权:原创标记原创 主题:理论视角范文 科目:发表论文 2024-04-17

《改写理论视角下的英文电影片名汉译》:本文关于理论视角论文范文,可以做为相关论文参考文献,与写作提纲思路参考。

【摘 要】电影片名翻译,一个新兴的翻译领域,是文学翻译的一个重要分支.以往关于英文电影片名汉译的研究,大都局限于传统翻译理论.而主张翻译活动语境化的改写理论则展现了新的研究角度,恰好地为不同地区对同一英文电影片名不同汉译的现象分析提供了理论指导.

【关键词】电影片名翻译;改写;意识形态;诗学

【中图分类号】G633 【文献标识码】A

引言

电影片名翻译作为一个新兴的翻译领域,是文学翻译的一个重要分支.以往,关于英文电影片名汉译的研究,被圈在传统翻译理论的框框里,大都从“信达雅”的文字层面出发,总结翻译方法和技巧,如直译意译、归化异化等.另外,由于历史原因所造成的中国特殊国情,英文电影的引进渠道通常分为我国大陆与香港、台湾地区三种.因此对同一影片通常有三种译名,如未能亲自观赏,光看译名,往往会让人误以为乃三部不同的电影.本文尝试把英文电影片名汉译放在文化语境的背景下,运用勒菲弗尔改写理论中最主要的意识形态和主流诗学两个操纵因素,分析不同地区对同一英文电影片名不同汉译的现象,提出在不同的意识形态和主流诗学的影响下,虽然同一英文电影片名出现不同的汉译,但并不一定要有较真的优劣之分,只是在于观众的可接受程度.

一、改写理论

(一)定义

Translation is,of course, a rewriting of an original text. All rewritings,whatever their intention,reflect a certain ideology and a poetics and as such manipulate literature to function in a given society in a given way.① (Bassnett & Lefevere,1990)

“改写”,泛指对文学原作进行的翻译、改写、编选、批评和编辑等各种加工和调整过程.勒菲弗尔指出,在不同的历史条件下,改写主要受到两方面的限制:意识形态和主流诗学.

(二)意识形态和主流诗学

意识形态是指某一阶级、政党、职业人士对世界和社会的系统的看法和见解,它是某一个国家或集体里流行的信念潜藏在其政治行为或思想风格中,哲学、政治、艺术、审美、宗教、*道德是它的具体表现.译者为求做到读者的接受,也会设法迎合读者的主流意识、审美习惯和社会*.改写者,即译者,不是在真空中进行翻译,而是在特定的社会意识形态中进行翻译操作.如谢天振在《多元系统理论:翻译研究领域的拓展》里所提到的上世纪50、60年代中国唐代诗人寒山译诗集在美国的翻译和出版,是因为寒山诗中所表现出来的精神和价值观恰巧与当时美国社会流行的一种意识形态吻合.

诗学则由两个部分组成.一个是文学手段、文学样式、主题、原形人物、情节和象征等一系列文学要素;另一个是观念,即在社会系统中,文学起什么作用,或应起什么作用.再如谢天振所举:20世纪50、60年代,在社会主义现实主义作为主流诗学的中国,西方现代派的作品难以找到立足之地,更不用说翻译和出版,而当时做到到推广和译介的则是一大批属于社会主义现实主义流派的作品,如前苏联、东欧社会主义国家的作品.

二、我国大陆与香港、台湾地区对同一影片片名不同汉译的对比

改写者的创作主要受到来自政治、经济和社会地位方面的限制和引导,这是意识形态的表现.而诗学则是改写者进行创作时所处的文化体系的重要组成部分.为了使改写的作品尽可能被广泛地接受,改写者往往根据自身所处时期占统治地位的意识形态和诗学,对原作进行一定程度上的调整.

(一)意识形态与片名汉译

我国大陆与香港、台湾地区,自古同源同根,但由于地理位置、社会生活的不同以及历史沉淀的差异等因素,分别实行了不同的社会政治体制.社会政治体制的不同导致了占主导地位的意识形态的不同,那么改写者在进行翻译改写的过程当中,需将观众的意识形态和市场因素考虑在内.

我国大陆:社会主义体制.五千年传统文化的传承、意识形态和儒学思想的影响,造就了我国大陆人谦逊保守的性格,因此译者在进行电影片名汉译时通常选择比较中性稳妥的用词,以符合我国大陆观众的欣赏心理.香港地区:资本主义体制.香港地区曾是英属殖民地.在长达一百年的统治时间里,社会各界被慢慢地潜移默化,香港地区民众熟悉和接受西方文化以及西方的价值体系,如性、基督教义及暴力等.此外,在经历了几次较大的金融风暴之后,香港地区政府各界一直呼吁并鼓励民众要有积极向上的生活态度,坚持一种娱乐精神.所以,娱乐大众的态度深深植根于香港地区民众的心底,他们更愿意抱着轻松的态度,从电影里寻求娱乐和心理安慰.台湾地区:糅合了西方政治与中国封建王朝传统的“五权宪法”体制.台湾地区文化独特,既维持中国传统,又接受西方价值和法度.因此,译者倾向于采取平衡的翻译手法,有时也与我国大陆的如出一辙.

例① Pretty Woman译名:漂亮女人(我国大陆);风月俏佳人(香港地区);麻雀变凤凰(台湾地区).

《漂亮女人》,我国大陆译法老实严肃,忠于原名,感觉平淡;《风月俏佳人》,香港地区译法用词巧妙、暗藏玄机:“风月”一词暗示了女主角的职业,“俏佳人”则展示了对女主角的赞美以及对片中那段姻缘的赞颂(邵艳,2010:101).《麻雀变凤凰》,尽管遭人诟病,提出用“麻雀”来形容女主角的扮演者朱丽娅·罗伯茨带有贬低之意,但这应该是提出者自身笼罩追星效应或者粉丝心理.因为片名翻译应当对应的是影片内容,而不是里面的扮演者在生活中的真实身份.所以,该译名还是做到了内容对应.

例② When the Bough Breaks译名:当树枝折断时(我国大陆);断手血案(香港地区).

理论视角论文参考资料:

军事理论论文摘要

翻译理论和实践论文

文学理论论文

大学生军事理论论文

理论月刊

军事理论论文2000

结论:改写理论视角下的英文电影片名汉译为关于理论视角方面的的相关大学硕士和相关本科毕业论文以及相关理论视角论文开题报告范文和职称论文写作参考文献资料下载。

和你相关的