分类筛选
分类筛选:

关于口译论文范文资料 与一带一路建设下高校俄语口译课程的教学有关论文参考文献

版权:原创标记原创 主题:口译范文 科目:发表论文 2024-02-09

《一带一路建设下高校俄语口译课程的教学》:本论文为免费优秀的关于口译论文范文资料,可用于相关论文写作参考。

[摘 要] 口译教学与其他语言教学有很大差别,它有自己的一套教学方法和教学理念,体现出口译活动的特点,使学生能够学到成为一名合格口译人员所需要具备的技能.本文阐述了高校俄语口译教学存在的诸多问题,并提出了合理化建设性意见,并在实践中大胆尝试,大大提高了教学质量.

[关键词] “一带一路”;俄语口译;教学改革;教学效果

[中图分类号] G642 [文献标志码] A [文章编号] 1008-2549(2018) 05-0094-02

俄语作为“丝绸之路经济带”沿线国家最主要的语言交流工具,在“一带一路”建设这一宏伟的跨文化交际工程中起着不可或缺的作用.我国需要大量的适应“一带一路”建设的高素质复合型俄语翻译人才,关注俄语口译人才培养问题,为国家对外发展战略提供高质量语言服务是当前俄语教育工作者的重要使命和社会责任.本文通过分析俄语口译教学现状,提出一些教学改革的建议,从而大大提高俄语口译课程的教学效果.

一、高校俄语口译课堂教学现状

(一)教学主体存在问题

1 师资队伍发展状况令人担忧

目前国内科班出身的俄语口译课程教师少之又少,教师队伍建设工作滞后.从事俄语口译教学的大多数教师都没有接受过系统和正规的口译教学培训,口译实践经验少,缺乏口译的理论和教学研究.由此可见,一些教师在口译教学过程中常常感到力不从心,课程的教学质量难以保证也就不足为奇了,更不用说培养出合格的口译人才了.

2 学生语言基础薄弱,学习动机不强

随着国家高校招生扩招及调配志愿政策的实施,各高等院校入学分数一降再降,这也导致部分学生升入高年级后自身基础不牢、厌学等问题不断显现出来.一是语言基础薄弱,具体表现为:发音不准、单词量匮乏、听力较差、语感不佳,还不能完全适应口译训练的要求.二是俄语专业生源调配志愿较多,相当一部分学生是通过调配志愿被录取的,这部分学生中大多数对调配的专业不感兴趣、学习的能动性和积极性也不高,经常产生排斥的心理,更谈不上对俄语口译课产生兴趣了.三是俄语口译课是高年级开设的课程,此时学生面临就业压力,大部分学生都忙于考研,考取各种书, 去选修其他课程, 为今后工作做准备,这也是学生学习口译动机不强的又一原因.

(二)教学目标存在问题

我國高校俄语本科专业的口译教学目标和方向不统一,缺乏科学性、系统性的指导.一是以强化听力理解、口头翻译技巧等实践能力的培养为中心,忽视基本理论的培养.二是以翻译技巧、口译理论为中心,轻视学生实践应用能力的培养.各高校的教学目标是培养专职的口译人员还是仅仅着重于口译教学,完成教学任务,都没有明确的指导性的说明,这势必会造成口译教学培养目标混乱,教学思路不清晰的局面.

(三)教学内容存在的问题

1 口译课程设置不合理

口译课是集听、说、译于一体的即席性、实践性很强的语言思维活动,口译训练过程在很大程度上是语言知识与实际操作能力相互转化的过程,而这种过程需要大量的课堂时间加以练习.据调查,高校的俄语口译课程大部分是在第五、六学期开设,而且总课时不超过60学时,课时的严重短缺阻碍了学生口译综合能力的提升,这是很多所高校普遍存在的问题.其次,国内高校口译教学班级规模较大,一个班级30多人,轮流发言每人最多两次机会.这样不仅影响师生之间的沟通交流,使学生减少锻炼机会,也达不到强化训练的目的,课堂效果大打折扣.

2 缺乏适合的口译教材

优秀的教材是教师教得好的基础,是教师进一步完成教学目标的一个必要条件.我国近年来编写的许多关于俄语口译的教材,最常见的是以一些技能培训为主,但大多数的教学设计风格仍然没有摆脱传统语言学教学模式.大部分教师认为口译教材都配备了声像资料,关注了选材真实性,对现在市面发行的教材基本满意,但也指出了一些问题:一是口译翻译技巧讲解的简单,辅助例子不够丰富;二是一些口译教材不符合口译教学的特点,篇幅过长,难度较大,不适合口译教学使用.

(四)教学方法存在的问题

教学方法过于单一,教师讲授内容较多,师生缺乏互动,课堂氛围沉闷.在一些口译课堂上,教师依然采取传统理论授课方式讲授口译技巧.教师在那里说,然后学生逐字逐句翻译,最后教师点评.这种简单教学方式只能让学生了解口译的表层现象,不能让大多数学生掌握专业口译方面的技巧.此外,有些教师照本宣科现象严重,习惯于按教材的编写方式授课.对于俄语口译课来讲,它是实践性很强的课程,训练的方法应以实践为主,不能把口译课上成基础课或笔译课.应该经常设定各种特定场合,引导学生运用口译技巧进行锻炼.

二、高校俄语口译课程教学改革的思考

(一)教学主体问题的对策

加强师资队伍建设首先要外引进、内培育、共举措,不断优化口译的师资队伍.不断引进口译专业人才充实教学队伍,做到专人专用,稳定口译教师队伍.选择适当时机通过选派教师赴国内外知名大学访学进修的方式,提高口译教师的课堂教学能力水平.其次口译教师应通过参加学术会议或邀请专家讲座等方式,及时了解口译教学研究的最新成果,不断提高课堂教学效果.

由于国家扩招及调配志愿等因素的影响,一部分学生升入高年级后不具备俄语的听、说、译等基本语言技能,严重影响了口译课的教学质量.口译教师不应该在课堂上,给学生补充低年级就应掌握的听力、口语等语言基本知识.每学期,在选修口译课的学生中进行考试,未达到要求的学生可以下学期重新选修,这样可以保证教学进度和质量.

(二)教学目标问题的对策

明确俄语口译教学目标,首先要制定可以遵循的统一的教学大纲.高校口译课堂教学的目的不同于职业口译培训.它首先是一门专业必修课.就是必须保证本专业所有的学生都能得到口译知识与技巧的普及与训练.所以高校口译课堂教学大纲首先应该坚持以综合素质培养为目标,基本语言技能训练为手段,保证本专业的学生初步学会口译知识与技巧,进行口译员的素质培养,同时发掘口译人才[2].

口译论文参考资料:

结论:一带一路建设下高校俄语口译课程的教学为关于口译方面的的相关大学硕士和相关本科毕业论文以及相关口译论文开题报告范文和职称论文写作参考文献资料下载。

和你相关的