分类筛选
分类筛选:

关于委婉语论文范文资料 与英汉委婉语构建方式趋同性探究有关论文参考文献

版权:原创标记原创 主题:委婉语范文 科目:发表论文 2024-04-08

《英汉委婉语构建方式趋同性探究》:本论文为免费优秀的关于委婉语论文范文资料,可用于相关论文写作参考。

摘 要:本文是一项关于英汉委婉语建构趋同性的比较研究.委婉语构建方式目前研究主要集中于语际间相似和相同的构成方式的描述,然而对于不同语言之间不同的委婉语构成方式的趋同性研究还很少.本文采用比较的方法,研究了英汉委婉语在构成方式上的共同点,并从词汇、语法和语用方面做了一一剖析.

关键词: 委婉语;构建方式;比较研究

委婉表达法是一种具有生命力的普遍的语言现象,早在远古时代,从人能够辨别美丑和好坏之时就开始使用委婉表达了.本文试图从探析英汉委婉语构词趋同性的角度来探讨英汉语言层面的共性,希望能够为外语教学和跨文化交际提供了一些可行的建议.

1.委婉语的构建原则

委婉表达是多样的,但它们的构成必须遵循一些基本的心理和语言的原则.为了达到委婉效果,委婉方式和原文之间是一种间接且表达方式不同的关系,但同时语义必须是相互关联的.因此,委婉语的构建要遵循距离原则、相关原则和动听原则.

2.英汉委婉语建构方式比较

本文采用了Warren(1992)的委婉语构建模型为分析框架.分别从词汇、语法和语用手段四个层面来研究英汉委婉语在构成方式上的相似性.发现英汉语在各个层面上的构词方式是基本相同的,在具体构造手法上也存在很多相同点.

1)词汇手段

a)宽泛法

模糊词汇和表达可以达到委婉的目的,这种方式在英语和汉语都被广泛地用于委婉语的构建.例如,在汉语中“个人问题”一般指“结婚”这个隐私问题,而英语中, “growth”在很多语境中都可以指 “cancer”(癌症),以减缓直接谈论癌症这个词时给人们带来的不愉快的感受.汉语和英语中都可以用“那个”和“it”, “那东西”和“thing”, “那件事”和“matter”来分别指称一些禁忌语和话题.这种表达方式达到了高度的统一和一致.

b)低调陈述

低调陈述是一种用感 彩弱的词汇来替换那些情感色彩强烈的词汇的修辞方式.这种修辞可以使表达显得温和、含蓄委婉.例如在英语中我们用“She is plain”(她长相平平)来取代“She is ugly”(她长得丑).同样,“slow”实际是指“stupid”.同样地,在汉语中也有同样的委婉构成方法.“多喝了几杯”实际是指“喝醉酒了”、“生理上有缺陷”的实际情况是“残废”,再或者“上了年纪”指的是“老了”,但是减缓了给人老了,没用了的感觉.

c)比喻法

隐喻是用指称一个事物的词或短语来指称另一个事物从而达到暗示比较效果的修辞手法.英汉语中的许多委婉语都采用了生动了比喻手法.例如,人们不愿提到“死”这个词,所以他们使用了大量的隐喻来美化它.因此, “to die” 就变成了“to go to sleep”.在汉语中也有同样的构成方式,“安睡”、“长眠”、“上天国”和“作古”都是“死”的委婉语.另外,英汉语中相似的此类委婉语还有 “sunset years” (暮年)指称“老年”, “to be pinched” (手头拮据、手头紧)意指“穷”,“grease” (油水)实际指“贿金”.

d)省略法

中英文中都可以发现该策略,例如英文中,“She is expecting”之后省略了“a baby”,意思从表面被省去了.无独有偶,在汉语中我们用“有了”指“有了身孕”,构成方法如出一辙.“Fuck”在英语中被写作 “f─”或 “F-word”, 在中国的文学作品中,“□,×”等符号通常都是用来省略隐藏禁忌的内容.

2)语法手段

a)否定法

否定法被广泛应用于中英文委婉语.例如, “不漂亮”可以是“丑”的委婉表达(“not pretty”/“ugly”)、“不舒服”表示“生病” (“not feeling well”/ “ill”),“不明智的”表示“愚蠢”(“unwise”/“foolish”)、“不理智”表示“疯狂”(“insane”/“mad”)等,该种构成方式不胜枚举.

b)人称代词替用法

中英文都可以使用第一人称复数替换其单数形式或第二人称来软化表达的语气.例如,脾气好的医生也许会用“How do we feel today?”来取代 “How do you feel today?”,或者使用 “We need an injection.”,而不用 “You need an injection.”.同样的,在中国,有技巧的老师可能会用“我们每个人都要自觉遵守课堂纪律”来替代“你们每个人都要遵守课堂纪律”.原因是代词“我们”或“我们”能使说话者和听话者所感到更加亲切.(黄民裕,1984)

c)修辞疑问句

中英文中我们都可以通过使用问句来替换陈述句来表示拒绝、反对和劝告.比如,想要表示对某个行为的反对,我们可以说 “We cannot do so.”(我们不能这么做),但是更为委婉的说法可以是“How can we do so?”(我们怎么能这么做?).再如劝告:“这个办法如果可行的话,那我们何不先试一试?” (黄民裕, 1984)

3)语用手段

委婉语的创造很大程度上取决于语言的内在原则,另一方面,它又通过语言使用而生成.换句话说,有些词和句子本身并不是委婉语,只在特定情况下它们才会变得如此.例如,“Can you pass me the book?”从字面上讲是关于听者是否有能力递书的一个问句,但是该句却通常被用于实现言外之力的要求,即通过一个问句间接地提出一个要求,而不是直接命令,实现了委婉的效果.再如:A: Would you like to go to the cinema this evening? B: I have got a headache.后者没有直接回答“好”或“不行”,而是说“我头疼”.这个回答字面上是在陈述事实,但语用上是对前者提议的委婉拒绝.

3.结语

本文用比较研究方法来探讨中英文委婉语的构建手段,发现无论是汉语还是英语在创造委婉语的时候都会遵循了距离原则、相关原则和动听原则,出现了大量的相同或相似的构成方式,两种语言在委婉语的构建方式上具有极大的相似性.

委婉语论文参考资料:

韩语专业毕业论文题目

韩语毕业论文

韩语论文

韩语论文网

教育刊物卷首语

论文致谢语

结论:英汉委婉语构建方式趋同性探究为关于对写作委婉语论文范文与课题研究的大学硕士、相关本科毕业论文生活中的委婉语的例子论文开题报告范文和相关文献综述及职称论文参考文献资料下载有帮助。

和你相关的