分类筛选
分类筛选:

关于龙英文论文范文资料 与龙英文,dragon中文有关论文参考文献

版权:原创标记原创 主题:龙英文范文 科目:发表论文 2024-02-25

《龙英文,dragon中文》:这篇龙英文论文范文为免费优秀学术论文范文,可用于相关写作参考。

今年三月的全国*期间,有全国政协委员提案,希望纠正长久以来“龙”的翻译错误.这位政协委员主张,中国的龙不是西方的dragon,西方的dragon也不等于中国的龙.他建议将“龙”的英文音译为loong,将dragon的中文音译为“拽根”.

据说这已经是该委员连续第三年在全国*提案建议此事,新闻见诸媒体之后,研究词汇翻译的我又想起了11年前的一桩旧案,性质多有类似.

2006年底,大陆有一场关于“龙”的文化论战,当时学界为“龙”的英译争论得沸沸扬扬.批评方认为,dragon作为中国龙的英译,实乃善恶不分,指鹿为马,是个严重错误,必须严肃加以修正.他们从“龙”的传统英译“dragon”着手,借由松动语言学上的“能指”(语言符号)和“所指”(事物观念),希望让dragon这个语言符号和中国龙脱钩,借此和dragon所代表的 形象划清界限.

西方传统中的dragon是一種蛇蜥一体的神话怪物,千百年来象征了邪恶恐怖,和中国人心中象征祥瑞、皇权的龙有着天渊之别.这条dragon是古英语史诗主角“贝奥武夫”(Beowulf)欲除之而后快的魔兽,也是英格兰守护神“圣乔治”(St. George)要杀戮的恶煞.现代英文里的dragon也可以用来骂人,指的是凶狠泼辣、令人生畏的“母老虎”.

中文的“龙”和英文的dragon在本义(denotation)上有些接近,指的都是神话传说中类似的巨兽,可是二者的含义(connotation)却判若天壤,大相径庭,中文的“龙”崇高神圣,西方的dragon恐怖邪恶.

当时的批评方积极地为“龙”另觅英文的新词,坚决要和dragon分道扬镳.因此除了旧式的威妥玛拼音lung、新式的汉语拼音long纳入考虑之外,部分人士还曾构思出一些颇具特色的创新,如loong(音译兼象形,两个o代表龙的两个眼睛)、liong(音译兼联想,闽南语的音译加上狮子lion的联想),希望另起炉灶,给中文的“龙”找全新的英文对应.

2002年美国出版了一本预测新词存活率的通俗学术书,名为《预测新词:它们成功的秘诀》(Predicting New Words: the Secrets of Their Success),作者艾伦·梅特卡夫(Allan Metcalf)是美国大学的知名英文教授、美国方言学会(American Dialect Society)的秘书长.他观察研究英文词汇60年,依此归纳分析,在书中总结出新词存活的五大“发迹”(FUDGE)定律,分别是 (1) 使用频率高 (Frequency of Use);(2) 本质低调不招摇 (Unobtrusiveness);(3) 语言社群多元、出现场合多样(Diversity of Users and Situations);(4) 词形有变化、语义能引申 (Generation of Other Forms and Meanings);(5)传达的概念历久弥新 (Endurance of the Concept).作者强调,这五大定律之中最重要的是“本质低调不招摇”,因为低调不招摇,语言用户没有戒心,不会抗拒,新词就能神不知鬼不觉地留传下来.

我们不妨以此为本,检视这些“龙”的新英文.威妥玛拼音的lung在英文工具书里历史最久,权威的《不列颠百科全书》(Encyclopaedia Britannica)和《韦氏第三版新国际英语大辞典》(Webster’s Third New International Dictionary of the English Language, Unabridged,简称W3)均有收录,但威妥玛拼音已经式微,且此拼法让人联想到“龙”等于“肺”,难以让人接受.汉语拼音的long这个拼法和普通词汇相同,有长长久久之意,不过要这么一个基础词汇增列一条中国龙的新义,恐非易事,有待观察.loong虽也见于英语里和华人有关的专有名词,但oong的组合不符合英文的拼字规律,把两个o诠释为龙的大眼睛,创意十足,但过于牵强.liong也有类似问题,iong的拼法不是英文,把它跟狮子(lion)扯上关系也是穿凿附会.

以上这些“龙”的新英文充满了主观、异质的成分,既招摇又高调,能否成功打进英语世界,让一般的英语人士接受?看似并不乐观.

我们须知,翻译上的努力往往是“谋事在人,成事在天”的.优美的、正确的、合乎逻辑的、有创意的,不见得会被大家接受,而且有时越努力推动,造成的反作用力越大.

语言里 、歧视、贬抑的字眼比比皆是,改变词汇是一条路(如把“龙”的英文从dragon改成loong),但却是一条艰辛之路,因为语言本身有一套机制,人为的操控难以左右.另一条值得尝试的路是,外在的语言符号不动(如保留旧译dragon),让事物观念的内涵产生质变(比如丰富龙的面貌,让英语世界知道中国龙是不同的龙),那么词汇的定义就必须依此修改,如此一样能达到我们的目的.

语言是活的,语义并非固定,它也在流动改变.事实上,随着国际交流的日益频繁,中国总体国力日渐强盛,西方世界也已逐渐了解到,中国龙是一种皇权、尊贵、吉祥的象征,而不是西方传统中邪恶的代表.

当代英语的权威词典《牛津在线词典》(Oxford Dictionaries Online,简称ODO)在dragon的定义里就说,“欧洲传统的龙通常会喷火,往往代表着混乱和邪恶,而东亚的龙则多半是仁慈宽厚的好龙,代表着多产和富饶,和水和天有关”(In European tradition the dragon is typically fire-breathing and tends to symbolize chaos or evil, whereas in East Asia it is usually a beneficent symbol of fertility, associated with water and the heavens.).

美国英语的权威词典W3收录了“龙”的音译lung,不过却完全没有解释,而是以“互见”(cross-reference)的方式把读者引到dragon,要读者参照dragon的一个义项.这个义项明白指出,dragon也指“中国神话里的一种超自然生物,仁慈宽厚,和雨水和洪涝有关”(a beneficent supernatural creature in Chinese mythology connected with rain and floods).

西方传统中的dragon是不好的,是邪恶的化身,但如英美的权威词典ODO和W3所载,dragon也可用来指良善的中国龙.用dragon来翻译中国龙一开始或许是个乌龙,起因是认知不足而错把冯京当马凉,但现在英文基本上已完全接纳了.依此观之,要不要另起炉灶,给“龙”造个dragon以外的新译,似乎已经不是那么绝对了.

常见的词汇中,十之 都是多义的,是什么意思得看语境而定,dragon也是一样.在语境不清或是需要特别强调时,不妨在dragon之前冠以Chinese,以Chinese dragon(中国龙)的面貌呈现.这个Chinese dragon,也是英文《维基百科》(Wikipedia)对中国龙的解答.

“龙”的英译,经过10年以上的沉淀,看来还是维持既有的dragon最为稳妥.如果大家仍有疑虑,那就Chinese dragon吧!如何?

龙英文论文参考资料:

论文英文怎么说

论文的英文

英文论文致谢

英文论文格式模板

英文参考文献格式举例

期刊英文

结论:龙英文,dragon中文为关于本文可作为相关专业龙英文论文写作研究的大学硕士与本科毕业论文英语单词大全论文开题报告范文和职称论文参考文献资料。

和你相关的