分类筛选
分类筛选:

关于明书论文范文资料 与语场角度分析化妆品明书英汉翻译有关论文参考文献

版权:原创标记原创 主题:明书范文 科目:技师论文 2024-03-21

《语场角度分析化妆品明书英汉翻译》:该文是关于明书论文范文,为你的论文写作提供相关论文资料参考。

摘 要:本文的目的是从语场角度分析化妆品说明书的英汉翻译.语场指的是主体和社会行为.作为语场的一个变体的主题可以被分解成若干个分变体.不同的主体就会使用不同的语言.主题的变化对文本,特别是实义词会产生重大的影响,而实义词则决定了文本的概念意义..该文从语场的角度分析和比较了化妆品英汉说明书的翻译,得出了他们在文化、读者心理、语言和思维等方面存在一些差异.

关键词:语域 语场

一、化妆品说明书英汉翻译的分析

化妆品说明书就是向消费者介绍商品的用途、性能、成分、使用方法、保持期限等知识的文字材料.一般来讲,化妆品说明书的翻译不同于文学创作.源文本的语场,即说明书的主旨和目的同于目的语文本.然而,目的语文本的语式受目的语的文化语境和交际情景的影响可以改变.因为,译文要满足不同消费者地需求.

在翻译过程中,作者既是目的文本的创造者,同时也是源文本的接受者.他不仅仅要分析、理解源文本,还要创作,测试目的文本.大部分情况下,源文本的语场和目的文本的语场相同,但是语旨不同,语式随语旨的变化而变化(张美芳, 2000: 5).根据翻译行为主义,话语的功能可从译者和接受者的角度分析.从译者的角度,通过语篇,他必须了解作者的意图,因为意图决定了话语创作的策略,譬如:主题的阐述,修辞方式的选择,话语结构.从接受者的角度来看,目的文本的合适性取决于它的目的和功能,并且目的文本需要忠实于源文本.事实上,在翻译过程中,译者要对文本的意义和交际价值进行相应的转换.

二、从语场的角度

语场指的是主体和社会行为.作为语场的一个变体的主题可以被分解成若干个分变体.不同的主体就会使用不同的语言.主题的变化对文本,特别是实义词会产生重大的影响,而实义词则决定了文本的概念意义.

(一) 从技术层面分析

埃金斯从技术层面研究语场.他指出:语场分为两种类型:技术和非技术(1977: 67).前者指的是一种特定的场合,在此场合,指定的行业的专家所讲的词汇.而后者指的是没有任何相关背景的普通大众讲话的场合.换句话说,语场随着技术性的程度而变化.(1977: 67)如下图所示:

具有一定程度的假定话语的参和者在被称为“技术”的场合中交际,然而在日常情景中,假定的话语只是普通的话语.当我们制定语场的分类时,我们会发现技术性分类的深度和复杂和常识分类的深度和复杂有着巨大的差异.

我们可以根据技术性的程度分类语场.技术语场需要相应的技术性的或特定的实义词;然而非技术性语场需要有普通的实义词.譬如:当我们在谈论 比赛时,语场就是 比赛;当乔治华盛顿宣布美国独立时,那么语场就是美国独立;当我们讨论化妆品时,理所当然语场就是化妆品;当我们争论工资的减少时,语场即是工资的减少.这就是为什么,我们会有体育英语、法律英语、说明书英语和医学英语.那就是说,不同的语场有着不同的题材和文本类型.因此,在研究语场对翻译的影响时,我们固然使自己先研究语场的技术性的程度.

根据上图,我们可以看出化妆品说明书的技术性位于中间位置,因为化妆品的消费群体是普通大众,当然也存在一些技术性词汇.以下的例子可以证明:

Neutrogena Deep Clean R Foaming Cleanser is a refreshing facial cleanser that thoroughly removes dirt, oil and dead skin cells while providing long-lasting oil control to improve the look and feel of skin. This clean-rinsing cleanser lathers to a rich, creamy foam that dissolves and washes away oil, dirt and skin-dulling impurities that can build up in ports. Oil control formula helps reduce surface oil to keep skin fresh. Skin feels completely clean and refreshed, soft and smooth.

Neutrogena R 露得清深层净化洗面奶,含长效控油配方,能彻底清净,给肌肤柔嫩光滑的清爽感.

深层净化 轻轻按摩产生丰润绵密泡沫,去除造成毛孔阻塞和肤色暗沉的油垢及角质,有助恢复透明感,再现健康光泽!

长效控油 能减少油脂并帮助控油,洗后清爽,给肌肤长时间不泛油光的清新感受!

这就是一份化妆品说明书的文本,属于半技术性语场.使用和语场相关的特定词汇也是语场的一大显著特征,比如:“洗面奶”、“控油配方”等等.因此,在翻译的过程中,和语场相关的特定词汇的意识可以有助于译者重现原文本的语域特征和概念功能.

(二)从概念功能分析

语场和概念功能也密不可分.而及物性在概念功能中起着重要作用.概念功能指的是描述整个从句的系统而并非句子的动词和宾语.及物性有六种过程:“物质过程、心理过程、关系过程、言语过程、行为过程和存在过程.物质过程指的是各种物体行为的呈现,既是“做“的过程,意味着执行者作用于和承受者或承受者受和执行者.关系过程既是“是”的过程,意味着参和者和产品之间的关系.关系过程可分为两种:确定关系过程和属性关系过程.比如:“Skin texture is finer and the complexion brighter”是确定关系过程.相反,“This tightening effect is reinforced by the very fresh gel texture”是属性关系过程.言语过程指的是“说“的过程,既是物质过程和心理过程的中间过程.讲话是反映心理活动的物质行动.准确地说,言语过程是兼行动和心理过程的统一.心理过程是心理的写照.行为过程涉及到人的生理过程,它允许我们区别纯粹的心理过程和那些过程的外界物质符号.

明书论文参考资料:

毕业设计论文任务书

出书投稿

毕业论文任务书模板

书刊号

毕业论文任务书怎么写

论文的任务书怎么写

结论:语场角度分析化妆品明书英汉翻译为关于明书方面的论文题目、论文提纲、最影响人生的十本书论文开题报告、文献综述、参考文献的相关大学硕士和本科毕业论文。

和你相关的