分类筛选
分类筛选:

关于儿童文学论文范文资料 与儿童本位原则在儿童文学翻译中应用有关论文参考文献

版权:原创标记原创 主题:儿童文学范文 科目:职称论文 2024-03-15

《儿童本位原则在儿童文学翻译中应用》:本论文可用于儿童文学论文范文参考下载,儿童文学相关论文写作参考研究。

摘 要:儿童作为一个独特的社会群体越来越受到重视,儿童本位观也越来越受到关注.儿童文学翻译工作者已经开始注意到儿童本位原则的重要性.本文以美国作家E·B·怀特小说《精灵鼠小弟》任溶溶译本为例,从归化、拟声词及“小”字结构的运用三个方面,分析儿童本位原则在这位儿童文学翻译家笔下的应用,并分析该原则对译本的指导作用,从而对“为什么要以儿童本位原则为指导”和“怎样在儿童文学翻译中应用儿童本位原则”这两个问题作出解释.

关键词:翻译 儿童文学 儿童本位 《精灵鼠小弟》 任溶溶

一、引言

近年来,儿童文学越来越受到社会各界的重视,不但有一批优秀的国内儿童文学作品广受欢迎,还有一批优秀的国外儿童文学读物引进国内,成为家长培养少儿心智的首选.同时,儿童文学的翻译引起了许多学者的关注.

儿童文学翻译的研究主要分为三类.第一类是探讨儿童文学翻译的归化和异化策略,主张在翻译儿童文学时,要采用归化的翻译方法.王娟(2012)认为,在儿童文学翻译中,译者应遵循归化为主、异化为辅的翻译策略,使儿童文学的翻译文本更易于为儿童读者所接受.第二类是研究儿童文学翻译批评的指导理论,主张儿童文学翻译批评应该在有效的理论指导下进行.如徐德荣、江建利(2014)提出儿童文学翻译批评的标准——儿童本位的等效翻译.第三类,研究儿童文学翻译的前景及展望,主要观点是,通过对翻译理论的研究来填补儿童文学翻译的空白.如李宏顺(2014)通过翻译理论、社会学理论、文学理论等方面的研究,为国内儿童文学翻译指出一条道路.以上这些研究几乎涵盖了翻译研究的各个方面,对儿童文学翻译的特殊性和重要性都做出了较深刻的阐释.然而,国内关于“儿童文学只是儿童本位的”(周作人,1923)这一点的理解似乎还有待深化.笔者认为,深入研究儿童本位原则在儿童文学翻译中的重要作用,对儿童文学翻译事业的发展一定能起到很好的作用.

儿童文学是指“切合儿童年龄特点、适合儿童阅读欣赏、有利于儿童身心健康发展的各种形式的文学作品”(陈子典,2003:2).儿童在语言、认知、情感、审美及表达等层面和存在显著不同,儿童文学在语言的可读性方面有很高的要求.儿童文学的基本语言要求有:词汇浅显易懂、遣词生动形象、造句简单流畅、节奏明快活泼.因此,儿童文学翻译也需要满足这些要求,也就是需要“儿童本位”原则的指导.

由于儿童文学翻译出现的时间较短,并且是较为薄弱的研究领域(李文娜、朱健平,2015),译本的质量参差不齐,优秀的译本并不多见.这其中有很多因素,其中一些译本在翻译实践中忽视了儿童文学的特点,可能是缺少优秀译本的主要原因.儿童文学是一种特殊的文学形式,它的特殊性对译者提出了特殊的要求,即必须以“儿童本位”原则为指导.

二、儿童本位原则

儿童本位原则始于现代教育代表人物美国约翰·杜威提出的“儿童中心主义”.“儿童是中心,教育的措施便围绕他们而组织起来.”杜威的这一思想传入中国以后,在周作人、鲁迅、郑振铎、郭沫若等人的推动下,逐渐演变成了“儿童本位论”(徐鹏,2010).“儿童本位论”和“儿童中心主义”虽然名称不同,其本质都是将儿童置于中心地位,特别是在儿童文学中,儿童的中心地位显得至关重要.

儿童本位论强调,儿童文学必须以儿童为中心、重心,必须符合儿童的认知能力和接受能力,必须满足儿童的情感需求和审美需求,同时兼有教育引导的作用.儿童文学的翻译也应是如此,须贴近儿童的能力,选择儿童的语言,走进儿童的内心.具体来说,就是儿童文学翻译的用词要浅显易懂,避免生僻词汇带来的阅读困难;句型、句式要简短利落,避免冗杂长句带来的理解困难;语句要生动活泼,避免平铺直叙带来的吸引力降低.同时,通过对文化因素的本国化处理、用词和描述的生动化处理、以及通过添加一些词使译文更为符合儿童心理特征,翻译出适合目的语儿童读者阅读的儿童文学作品.

在儿童本位原则的指导下,儿童文学的翻译能够真正做到符合儿童的阅读心理和阅读兴趣,将作品中的内涵真正传达给儿童,并且为儿童所接受和吸收.

三、儿童本位原则在《精灵鼠小弟》任溶溶译本中的应用

任溶溶是我国著名的儿童文学作家,创作了许多优秀的童话故事.同时,他又是著名的儿童文学翻译家,长期从事翻译工作,为国内儿童提供了大量小读者所喜闻乐见的儿童文学译本.儿童文学作家的身份,使任溶溶在翻译儿童文学时,把儿童放在中心位置,使用符合儿童接受能力的语言,最大限度地还原原作的语言和思想.本文将通过对他的《精灵鼠小弟》译本的研究,探究儿童本位原则在儿童文学翻译中的应用.在《精灵鼠小弟》译本中,任溶溶采用归化策略,使语言简单易懂,符合汉语的阅读习惯.同时,他的译本恰当地添加了拟声词,使语言生动形象,符合儿童的阅读兴趣,并灵活运用“小”字结构,使语言活泼可爱,符合儿童的心理特征.

(一)归化

归化是指“将原文中出现的译语文化概念用译语的表达方式还原出来”(周晶、何元建,2010:58),即以目的语读者为中心,通过将源语转换成目的语读者所熟悉的表达方式、语言习惯和文化内涵的方式,以此来传达原文的内容.归化翻译有助于儿童读者更好地理解译文,同时也增强了译文的可读性和欣赏性.

在进行儿童文学翻译中的语言处理时,尽管适当的异化有助于儿童的知识和智力发展(邱胜军,2015),但是,考虑到儿童知识面和接受能力都有限的特征,更為重要的翻译策略应该是归化.任溶溶在《精灵鼠小弟》译本中大量采用归化的方法,使刚习惯母语的儿童读者能够迅速理解文本.

语言上,译者在译文中使用某些中文特有的表达方式,使得译文不仅能够生动形象地描述场景,还能够传达特殊的情感.比如,在描写利特尔太太的戒指掉到下水道的时候,原文有这样的描述:

(1)a.等but it was dark down the drain and the book always seemed to catch on something before she could get it down to where the ring was.(White,2016:126)

儿童文学论文参考资料:

儿童文学期刊

儿童文学投稿

儿童文学杂志订阅

儿童文学杂志怎么样

儿童文学杂志投稿

儿童文学杂志

结论:儿童本位原则在儿童文学翻译中应用为关于本文可作为相关专业儿童文学论文写作研究的大学硕士与本科毕业论文《儿童文学》作品 短篇论文开题报告范文和职称论文参考文献资料。

和你相关的