分类筛选
分类筛选:

关于新闻标题翻译论文范文资料 与新闻标题翻译有关论文参考文献

版权:原创标记原创 主题:新闻标题翻译范文 科目:职称论文 2024-04-20

《新闻标题翻译》:这篇新闻标题翻译论文范文为免费优秀学术论文范文,可用于相关写作参考。

前言:

新闻就是用简明扼要的文字快速报道和传播国内外有价值的事件.标题是对新闻内容的高度概括,具有体现新闻价值、吸引读者的特点.因此,翻译时,译好标题十分重要.新闻标题的翻译常常采用以下几种方法:直译,增译和省译.

一、直译

直译是按原标题的字面意义进行翻译,在形式、风格上和原标题保持一致.如果新闻标题的含义清晰明了,翻译后不会使目的语读者产生理解上的困难,则可采用直译.例如:

1.E-Commerce?Challenges?Traditional?Stores

电子商务挑战传统商店

2.Banking Reform Is Central to Burma’s Economic Progress

银行业改革是缅甸经济进程的重点

3.Dallas Creates a Public School for Boys

达拉斯市开设专门的男子学校

4.中国2013年将发射20颗航天器

China to launch 20 spacecrafts in 2013

5.塑造正常的中朝关系

Normalizing China, DPPK relations

6.全球为何关注中国*败

Why world pays close attention to China’s anti-corruption?

二、增译

增译是指翻译新闻标题时,可增加一些介绍性、注释性词语,以对原文的内容、背景知识进行必要的补充.由于新闻标题讲究简洁,有时会省去新闻人物的头衔,事件发生的地点等等,这对原语读者没有影响,但对目的语读者会造成理解上的困难,因此翻译时宜采用增译法将相关信息补充出来.例如:

1.Iraq War Ends,an Uncertain Future Begins

伊拉克战争结束,伊拉克前途未卜

伊拉克战争,又称美伊战争,是以英美为主的联合部队在2003年3月以伊拉克藏有大规模杀伤性武器为由,单方面对伊拉克实施的军事打击.2011年12月,战争结束.此次战争历时近九年,造成萨达姆政权 ,10万伊拉克人死亡,伊拉克损失十分惨重.因此,在翻译这则新闻时,不能直译为“伊拉克战争结束,前途未卜”,有必要把“前途未卜”的主语补充出来,以免引起误解.

2.Economy Pushes Spanish to Learn English

经济衰退推动西班牙人学英语

2011年,西班牙经济衰退,失业人数激增.为了能在英国、美国或者一些跨国公司工作,西班牙人学起了英语.原标题“economy”不能直接翻译为“经济”,而应该将其和新闻背景和内容联系起来,增译为“经济衰退”,这样意义更清晰,读者更易理解.

3.政协委员声援北京申冬奥

Chinese political advisors voice support for Beijing’s 2022 Winter Olympics bid

众所周知,2011年07月06日,国际奥委会宣布韩国平昌成为2018年第23届冬奥会的举办城市.此次北京申办的冬奥会,是指2022年的第24届冬奥会.为了减少目的语读者的理解困难,译者将冬奥会的具体举办时间增译出来,一目了然.

4.李克强称中国经济不会硬着陆

Chinese Premier Li Keqiang: No ‘Hard Landing’ for Chinese Economy

李克强这个名字和代表的含义在原语文化中家喻户晓.原标题省去其头衔并不影响原语读者的理解.翻译成英文时,为了避免指代不清,有必要将其是“总理”的这个身份背景补充出来.

三、省译

省译是指翻译新闻标题时,在不影响目的语读者理解的条件下,省去一些不必要的,多余的词或信息,以避免译文累赘.例如:

1.World Bank: Climate Change Could Add 100 Million More Poor by 2030

世行警告环境变化将增加一亿贫困人口

原标题主要是向世人发出警告,强调环境变化的恶劣影响.译文准确的译出了关键信息,省译了时间状语,反而更加简洁,更符合新闻标题的特点.如果将所有信息全部译出,即“世行警告到2030年环境变化将增加一亿贫困人口”则稍嫌冗长啰嗦.

2. 40 Migrants Dead Off Libyan Coast; 320 Rescued

40余名移民死于利比亚沿海

原标题除了给出了事件的死亡人数,还提供了此次事故的获救人数.而在翻译时,省去了获救人数,只译出了死亡人数,既突出了主题也符合目的语读者的心理.

3. 北京一对母子死亡两年后被发现 遗体已风干

Mother and son bodies found, dead for nearly 2 years

原新闻标题不仅描述了所发生的事件,还对该事件进行了补充说明“遗体已风干”.而在翻译时,省去了原文中补充的描述性词语,也不会对原文的意义有什么影响.因此,为了简洁生动,只点出发生的事件即可,不必全部译出.

4. 郑哲敏王小谟获2012年国家最高科技奖

2 scientists awarded China top prize

新闻具有时效性,年份没有译出是因为读者知道这是当年的新闻,不影响其对原文的理解.原标题中的两位科学家的名字,外国读者并不熟悉,不译出反而会给读者一种神秘感,使其有阅读下去,一探究竟的兴趣.

综上所述,标题是新闻的“眼睛”,是决定新闻成败的关键.因此,要吸引目的语读者的注意,译文就要准确、简洁、生动,这就要求译者除了能够熟练的运用各种翻译技能外,还应具备良好的专业素养.

参考文献:

[1]廖国强.商务英汉互译理论和实践[M]. 北京:国防工业出版社,2014,7.

[2]http://www.china.org.cn/chinese/.

[3]http://www.cnielts.com/voa/list_46_1.html.

[4]http://language.chinadaily.com.cn/2015twosession/.

[5]http://www.voanews.cn/.

[6]http://www.171english.cn/voa/news/.

(作者单位:贵州财经大学外国语学院)

新闻标题翻译论文参考资料:

毕业设计英文翻译

期刊翻译

外文文献与翻译

论文文献翻译

中国国际新闻杂志社

英语翻译专业论文选题

结论:新闻标题翻译为关于本文可作为相关专业新闻标题翻译论文写作研究的大学硕士与本科毕业论文翻译社论文开题报告范文和职称论文参考文献资料。

和你相关的