分类筛选
分类筛选:

关于长句论文范文资料 与科技英语中长句翻译方法有关论文参考文献

版权:原创标记原创 主题:长句范文 科目:职称论文 2024-02-25

《科技英语中长句翻译方法》:该文是关于长句论文范文,为你的论文写作提供相关论文资料参考。

[摘 要]复杂长句多是科技英语的一大特点,能否翻译好这类句子,直接关系着译文的质量.本文根据长期从事的科技翻译实践,介绍四种长句翻译方法,并通过例句说明如何运用这些方法,才能让译文合乎中文表达习惯.

[关键词]科技英语;长句;翻译方法

1.引言

近年来,随着大量引进国外先进技术和经验,科技文件翻译成了我国科技进步的一个重要环节.在科技翻译中,长而复杂的英语句子经常包含着逻辑十分严密的技术内容,如果翻译的中文表达不流畅,会妨碍技术人员掌握原文中的技术,如果有漏译或者误译,还可能给工程造成损失.那么,如何能把又长又复杂的科技长句转换成逻辑正确、语言简明的汉语呢?这是许多翻译人员都面对的难题.

由于汉语和英语两种语言的表达习惯不同,中英文科技文件的句子结构差异很大.汉语通常以分句、词组和散句为手段,习惯按时间和逻辑顺序叙事,逻辑关系含而不露.英语由于有介词、连词、动名词、动词的非谓语形式,有十分灵活的定语和状语,它可以主-谓语为主干,统领各种句子成分,自由灵活地描述逻辑严密的客观技术.汉语句子短、动词多,语序比较固定,讲究对称;英语句子长,动词少,语序灵活,讲究平衡.如何借助恰当的翻译技巧,用严谨又晓畅的汉语,完整表达英语长句中的内容?本文介绍以下几种方法.

2.翻译方法

2.1顺序法

这类英语长句是最简单的长句.它和汉语的表达习惯接近,叙述的是按时间顺序或逻辑关系排列的一连串动作或事件,所以可按照原文循序翻译.

例句1:Whoownsthefutureofelectronicattack?Withmannedaircraftlikelytodominatethemilitaryfightermarketfordecades,andU sincreasinglytaskedforintelligence,surveillance,andreconnaissance,whichwillcontrolthemiddlegroundofradiofrequency(RF)electronicattack—pilotedorroboticaircraft?

【分析】这个设问句十分有力.它和汉语的表达方式完全一样.按原句顺序翻译过来,译句也一样铿锵有力.

【翻译】谁将拥有电子攻击的未来?在有人驾驶飞机可能主导军用战斗机几十年的同时,U 越来越多地承担了情报监视和侦察任务.那么,谁将控制射频电子攻击的中间地带,有人驾驶飞机还是无人机?.

例句2:Anoperationalenvironmentresultingfromtheintroductionoflong-rangeanti-shipmissiles,maritimeattackaircraft,andhigh-endurancesubmarineshasalsochangedmissionrequirementsandincreaseddemandforadvancedsensors.

【分析】这个句子的主谓宾关系明晰,结构简单,可按顺序翻译.

【翻译】远距离反舰导弹、海上攻击飞机和长航时潜艇的问世使作战环境发生了变化,从而改变了任务要求,增加了对先进传感器的需求.

例句3:Itshouldalsobenotedthatthisrankingfocusesonlikelyprimecontractorsonlytotheextenttheywillbeactiveonimportantprogramsoverthenextseveralyears,itdoesnotaccountfordevelopmentworkperformedinpreviousyearsthatmayhavepropelledtheseleadersandtheirprogramstotheircurrentpositions.

【分析】这个句子前半句是由先行词it引导的从句,后半句带一个用that引导的定语从句.虽然句子比较长,但结构并不复杂,可以按顺序翻译.

【翻译】还应注意到,本排名以未来几年在重要项目中表现活跃的主承包商为重点,不考虑使这些领先公司及其项目获得目前地位的往年的研发工作.

2.2调整顺序法

英语和汉语在表达顺序上有很大不同.汉语一般是按时间顺序、先因后果或先次要后主要的语序叙事,而英语表达则灵活地多,一般把主句放在句首,分析或说明部分之后;插入语和状语可以位于句中的前中后各种位置.因此,当科技英语长句的叙述层次和汉语逻辑不一致时,在翻译中需要按照汉语表达习惯,对原句子语序进行适当调整,有时还要重新组织译文,以便让译文能技术逻辑清晰,语言轻松流畅.

例句1:Throughtheuseoftheparallelmanufacturingprocess,alargearrayofelementsaresimultaneouslyfabricated,stacked,bondedwithoutanindividuallensactivealignmentorfocusstep,dicedintocompleteIRopticalmodulesandmountedonanIRsensor—allwithoutabarrelandaccompanyingmechanicalhousing.

【分析】这个句子说明工艺顺序和用了并行制造工艺后的方便性.但原句的工艺顺序和制造工艺先进性相互交错.经过调整,先讲工艺,后讲工艺的优点,这样既表达了工艺的前后顺序和连贯性,又突出了新工艺的先进性.

【翻译】通过采用并行生产工艺,可以同时装配、堆栈、粘合一个大阵列元件,再切割成完整的红外光学模块并安装到红外传感器中——整个过程没有使用一个透镜筒和辅助机械外壳,也免去了单个透镜的准直或对焦步骤.

长句论文参考资料:

结论:科技英语中长句翻译方法为关于长句方面的的相关大学硕士和相关本科毕业论文以及相关长句情话一句70字以上论文开题报告范文和职称论文写作参考文献资料下载。

和你相关的