分类筛选
分类筛选:

关于英文翻译论文范文资料 与合同长句的特点与英文翻译有关论文参考文献

版权:原创标记原创 主题:英文翻译范文 科目:mpa论文 2024-01-19

《合同长句的特点与英文翻译》:本论文可用于英文翻译论文范文参考下载,英文翻译相关论文写作参考研究。

【摘 要】随着经济全球化的发展,在经济领域中英文合同被广泛应用.由于合同本身就具有严谨性、法律性等特点,所以在进行英文翻译的时候要谨慎翻译合同内容,特别是当合同内容中出现复杂的长句时,翻译既要符合英语语法结构又要准确的表达出合同内容.本文的内容主要研究了合同长句的特点以及英文翻译,对商务合同的翻译工作具有一定的指导作用.

【关键词】合同长句 特点 英文翻译 技巧

前言

合同是甲方和乙方在商务合作的时候设立、变更、终止合作关系的有效法律协议.目前,我国贸易活动频繁,经济发展迅速,合同的英文翻译已经成为了一种常态,英文合同具有英文本身文体的特点,比如,在合同中使用大量的长句,以此来确保合同的严谨性和科学性.如果想要将英文合同的内容准确无误、语意通畅的表达出来,就需要了解英语合同中长句的特点以及英文翻译的技巧,所以本文对此进行了简单研究.

一、合同长句的特点

1.语言特点.

(1)用词方面.英语合同中长句的单词应用具有很大的特色,合同中的单词往往具有一定的特定性、专业性、准确性,并不会像其他英语文章一样经常应用一些比较大众化、通俗易懂的单词.比如,The buyers are requested to countersign and return one copy of this Sales Confirmation immediately after receipt of the same.(买方确认签收到售货书后,立刻退回一份副本),“the same”在合同中的应用属于法律和商业用语,解释为“上述的人(或物)”.

(2)语态和时态.

1)应用现在时态的频率高于将来时态的应用频率.在合同中虽然一些规则是对签约后相关事宜的协议,但是往往在合同的书面记述中仍然采取现在时态的方式表达.例如,The period of Lease is two years beginning from the date the Lessee accepts the equipment on examination.(租期为两年,从承担人验收设备之日起算.),其实选择现在时态表达相关事宜的协议内容,可以让当事人双方之前更加容易理解合同条款,阅读起来更加方便.

2)在合同协议中当某些条款涉及到双方权利与義务的时候,往往采取主动语态和直接的方式来阐述条款,这样可以在一定程度上降低理解条款内容的难度.例如: The parties shall he the right to extend this agreement for five years.(当事人双方有权将本协议延长五年),在这一条款就采用了主动语态阐述,使表达看起来不啰嗦,更加直接了当.

2.句式的特点.英文合同和法律文书相差无几,内容都需要具有严谨性的特点,言语措辞具有一定的严格性,但是英文合同中的句式特点有规矩可循.首先,合同里面的条款约束了当事人之间的权利和义务,合同内容的句意表达一定要清晰、明确、完整,所以在大多数情况下,选用陈述句叙述文字,减少疑问句、祈使句和感叹句的使用频率.其次,英语合同中往往会采用被动语态和名词化结构来增加事实的客观性,突出强调事实的真实性.

合同中也会经常使用条件从句来考虑可能会发生的各种情况.合同文献必须具有严密的思维逻辑,需要在文献中罗列出各种可能发生的情况,对如何解决各种可能涉及到双方利益的突发情况,都要在文献中讨论清楚,以免日后双方有利益争执,所以条件从句的使用非常频繁.有的时候,可能因为要考虑到各种情况的发生需要混合使用多个条件从句,所以在翻译的时候看起来很繁琐,这时候就需要弄清每个条件从句的含义然后综合翻译.

由于英语合同严密性的要求,所以英文合同的句子通常都较长并且结构复杂,这是为了清晰地划定出当事人双方的权利和义务,不能使文章内容存在容易让人曲解或误解的部分,歧义的句子也不能够出现在文章中.这时候就需要用许多的限定词和附加成分等来修饰句子,非谓语动词短语、定语短语、并列句和主从复合句等都会被应用到文章中.这样就会增加英文合同中句子的长度,有可能每句长达17个单词,甚至有的时候一个长句就成为了一个段落,这样的句子结构会更加的复杂,需要翻译者仔细研究长句要表达的意思.

二、合同长句的英文翻译的分析

英语合同是具有法律性的协议文件,内容言语要求严格、严谨,不能够使文献中的某些条例引起当事人双方的误解和纠纷,所以在合同中往往会举例说明各种情况,并针对各种可能出现的问题做出解答方案.这样一来,很容易造成合同句子的结构复杂和长度大的问题,但是长句的使用又可以清楚的规定出当事人双方的权利和义务,避免发生不必要的曲解或误解,所以在合同中长句的应用又显得极为重要.由于英文合同中长句具有一定的复杂性,所以在翻译的时候要非常注重语句的通顺和用词的准确性,下文将介绍翻译长句的一些技巧.

1.简单长句及其翻译.在英语合同中简单长句非常常见,它的主要特点是句子长,但是句子结构较简单,有明确的主语.通常情况下,简单长句用来叙述一系列动作、从假设到结果的事情、时间顺序、逻辑顺序等有关内容,这种英语长句的结构和汉语句子结构相比相似度很高.所以在翻译这类句子的时候,顺序翻译法可以帮助翻译者清晰准确的表达句意.首先,翻译者要分析出长句中各个相关成分的逻辑关系,随后划分句意整合句子的主干和支干,然后以主干为核心,以支干为辅助,整合组成的句子.

例如: Either party hereto shall he liable for the failure of the performance hereunder,If the same is caused by war , food or any other causes beyond the control of the party.

英文翻译论文参考资料:

论文摘要英文翻译

论文英文摘要翻译

论文的英文翻译

论文英文翻译

中文论文翻译成英文

毕业设计英文翻译

结论:合同长句的特点与英文翻译为关于本文可作为相关专业英文翻译论文写作研究的大学硕士与本科毕业论文英文翻译论文开题报告范文和职称论文参考文献资料。

和你相关的