分类筛选
分类筛选:

关于翻译论文范文资料 与功能翻译理论指导下英文电影字幕翻译原则有关论文参考文献

版权:原创标记原创 主题:翻译范文 科目:发表论文 2024-02-25

《功能翻译理论指导下英文电影字幕翻译原则》:本论文为免费优秀的关于翻译论文范文资料,可用于相关论文写作参考。

摘 要:电影蕴含了一个国家的政治、经济、文化、信仰等多重元素,是文化传播的载体和媒介,电影字幕的翻译在这个过程中发挥着举足轻重的作用.本文旨在以功能翻译理论为指导,探讨电影字幕翻译的三原则:准确规范原则、跨文化交际原则和美学价值原则,并通过对电影《冰雪奇缘》字幕翻译案例的分析以及重译,论证这三条原则的适用性和指导意义.

关键词:电影字幕翻译 功能翻译理论 翻译原则 《冰雪奇缘》

一、引言

在全球化背景下,越来越多的国外影片被引入中国,和此同时,电影字幕翻译作为展现电影情节,最大限度地传递语言信息的一种翻译模式逐步为大众所接受.然而,由于中西方语言文化在很多方面存在差异,字幕翻译中还存在诸如“译者缺乏责任心”“词义理解错误”“不考虑目标语表达习惯”等问题.这些问题在一定程度上造成了对原版影片中的内容或文化的误读.本文试以电影《冰雪奇缘》为例,以功能翻译理论为指导,从准确规范原则、跨文化交际原则和美学价值原则三个角度出发,对字幕翻译的不规范之处进行解读并改译,以便更好地促进中西方文化的交流和沟通.

二、功能翻译理论指导下的电影字幕翻译原则文献综述

20世纪70年代,凯瑟琳娜·赖斯(Katharine Reiss)首次把功能范畴引入翻译批评,创立了功能派理论思想的雏形.她将文本划分为三大类型:表达型文本、信息型文本和呼唤型文本.电影字幕以信息型文本为主,翻译过程中既要强调信息的传达,又要实现情感传递功能和感召功能,给目的语观众以视觉享受.此后,汉斯·弗米尔提出了翻译目的论,重点强调原文的目的和译文的功能决定着翻译的方法和策略.根据功能翻译理论的观点,字幕翻译应当使译入语读者获得和源语读者近乎相同的感受,实现电影预期的交际效果.

国内学者就电影字幕的翻译原则提出了不同的见解.钱绍昌论证了电影文本语言的五个特征:聆听性、综合性、瞬间性、通俗性和无注性.李天颐提出了字幕翻译中的语言简洁和关联理论原则.于秀华提出字幕翻译的归化原则,认为译者首先要尊重观众的意愿,让他们理解影片的剧情,其次应当把握电影中的各个要素,最后创造性地将影片中的亮点用符合中国受众的心理元素进行塑造.从文化角度出发,杜建伟指出语言不能脱离文化而存在,译者除了正确传达语义之外,还应把握源语言和目的语的文化背景,运用归化法、异化法和顺应法等翻译策略,产出高质量的译文.

以上研究主要从影片的语言特点、中西方文化差异等角度阐释了电影字幕翻译应当采取的具体策略.他们讨论的焦点大多集中在针对影片本身的语言特征探究具体的翻译策略,但是对电影文本功能的研究十分有限.为此,有必要以功能翻译理论为基础,探索在电影字幕汉译中如何运用准确规范原则、跨文化交际原则和美学价值原则,以期为字幕汉译的规范化提供一定的指导.

三、功能翻译理论指导下电影字幕的翻译原则

电影《冰雪奇缘》营造了一个美轮美奂的冰雪世界,通过主人公跌宕起伏的经历,展现了人们珍视友谊,对亲情和爱情的美好追求.但是在影片字幕汉译过程中,由于对影片语言特点及其蕴含的文化把握不准,从而导致部分信息和文化出现误译.以下笔者将对其中部分字幕翻译进行分析并就如何改译提出建议.

1.电影字幕汉译的准确规范原则

目的论是功能翻译理论的核心,电影字幕翻译的首要目的就是要给观众传达影片内容.因此,笔者提出了“准确规范原则”.译者首先要准确理解原文,以符合受众语言表达规范的译文,忠实地传达影片的信息.以下笔者将从词汇和句法层面进行举例分析.

在词汇层面,影片开篇呈现了一幅凿冰的劳动场面,凿冰的人呼喊着:“Split the ice apart, beware the frozen heart.”原译为:“打破寒冰结境,融化冰封之心.”“结境”在文中属于生造词,而且从电影字幕本身特点来看,字幕翻译受空间的限制,因而从词汇数量和词语内涵对等观点来看,源语可译为“打碎寒冰”.“beware”有“当心、小心”之意,考虑到当时的语境,大家都在热情洋溢地凿冰,译为“唤醒冰封之心”和当时的场景更搭配,透露出暖意融融的感觉.除了实词的误译外,由于电影多以人物对白为主,其中有不少依靠语音表示含义的词,其高度省略句子成分的特点要求译者应该采用明晰化的翻译策略,以突出电影人物的特点.例如克里斯托弗在杂货店中和店主言语相向,店主托起他要甩出门外时,克里斯托弗口里念念有词:“Okay. I’m——Ow!Whoa, Uh——oh. No No.”原译为“好了,我是”,无法体现当时克里斯托弗紧张的心情,建议采用明晰化的策略,改译为“好了,哦,哇! 不,不要啊”,给人身临其境之感.

在句法层面,译者必须充分考虑对话发生的情境,在有限的时间和空间里实现信息的传递.克里斯托弗在杂货店买东西时,店主说:“That’ll be fourty.”根据当时的情境,原译“大概有40只”属于错译,可以直译为“一共40块”.另一例是雪宝首次出现时跟大家打招呼:“Hi, I’m Olaf and I love warm hugs.”电影的译者将这句话译为:“嘿,我是喜欢热情熊抱的雪宝.”翻译目的论认为,译文必须和其自身内部和原文保持连贯,据此,我们可以采用顺应策略,翻译成:“嘿,我是雪宝,我喜欢温暖的拥抱.”

2.电影字幕汉译的跨文化交际原则

霍尔兹·曼塔利提出“翻译行为理论”,认为翻译过程并不是简单地翻译字句或文本,而是引导潜在的合作,跨越文化障碍,促进功能 际的完成.郭映雪强调译者不仅需要熟悉两种语言,也要了解并懂得两种语言的文化.在此基础上,笔者提出跨文化交际原则,运用文化补偿法和改写法来指导影片中文化意象的翻译问题.

尤金·奈达提出:“由文化差异而引起的困难是译者面对的最头疼的问题.”《冰雪奇缘》中展现了很多体现异域文化特色的美食,例如“hot glogg in the great hall”和“add a quarter of lutefisk”,译为“大厅里有格拉格”和“加上一品脱的碱鱼”.“glogg”和“lutefisk”分别指“瑞典式热饮格拉格”和“产地挪威的碱鱼”,此处可以采用文化补偿法,补充相关的背景知识,改译为“大厅里有瑞典热饮格拉格”和“加上一品脱的挪威碱鱼”,将原文的信息和交际功能以符合目标语语言及文化的方式进行传达,呈现给观众原汁原味的国外文化.

翻译论文参考资料:

毕业论文翻译

毕业设计英文翻译

期刊翻译

外文文献与翻译

论文文献翻译

英语翻译专业论文选题

结论:功能翻译理论指导下英文电影字幕翻译原则为关于对写作翻译论文范文与课题研究的大学硕士、相关本科毕业论文google翻译论文开题报告范文和相关文献综述及职称论文参考文献资料下载有帮助。

和你相关的