分类筛选
分类筛选:

关于冗余论文范文资料 与法律英译冗余性有关论文参考文献

版权:原创标记原创 主题:冗余范文 科目:专科论文 2024-03-21

《法律英译冗余性》:关于免费冗余论文范文在这里免费下载与阅读,为您的冗余相关论文写作提供资料。

摘 要: 言贵为简,法律语言尤贵为简.然而中西方法律文化及其思维方式的差异,导致某些信息无法有效传递.为避免此困境,冗余成为了法律翻译的必要辅助手段.遗憾的是,目前许多法律英译文大有累赘拖沓之弊.本文将从冗余性产生的原因着手,寻找合适方法,以改进冗余失衡.

关键词: 法律英译;冗余性;冗余原因;改进

中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:2095-4379-(2015)23-0275-01

作者简介: 江霞,西南政法大学外语学院研究生,研究方向:法律英语翻译理论与实践.

一、冗余性的定义

“冗余”一词,虽是由信息论领域的工程师香农提出,但在语言领域也得到了广泛的使用.其含义是指,由于受到信道中噪声的干扰,目标语所使用信息符号远远超出源语所使用信息符号.“冗余”看似多余,却不可或缺.全盘摒弃,或者过度使用,都会造成冗余失衡.因此,信息转化过程中,应恰当运用冗余.尤其在以精准和严谨为主要特征的法律语言中,更应慎重.

二、冗余性产生的原因

(一)衍文充斥

例1:The proportion of the investment...by the foreign joint venturer shall not be less than 25% of the registered capital of a joint venture.[1]

此例中,the proportion of的意思已由下文中的25%表现出来了,是明显的衍文.

(二)汉语不嫌重复,而英语好用代词

例2:...the People’s Republic of China permits foreign companies...to incorporate themselves,within the territory of the People’s Republic of China into joint ventures with Chinese companies...[1]

此例中,the People’s Republic of China重复二遍,只为逐词翻译汉语的意思,却未考虑英语好用代词以达简洁这一特征.

(三)拐弯抹角

例3:...after fulfilling its obligations after the laws and the agreement and the contract...may...[1]

此例中,after the laws and the agreement and the contract难逃啰嗦之嫌,选用与其有相同意思表示的legal,statutory,contractual可更清晰简明.

(四)不当的文字结构

英语重名轻动,法律英译时往往选用名词结构,以满足法律英语严密性的要求,但名词结构相对复杂,易产生冗余.此外,英语呈物称化倾向,多用被动;汉语呈人称化倾向,多用主动.[2]法律英译时,应多使用被动语态,以强调法律语言的客观性.

被动结构:The validity of an arbitration clause shall not be affected by the termination of the contract.

主动结构:The termination of the contract shall not affect the validity of an arbitration clause.[3]

三、冗余性的改进

(一)理清语义关系,删掉衍文.如:将例1改为The investment...by the foreign joint venturer shall not be less than 25% of the registered capital of a joint venture.可使句子更简洁明晰.

(二)将同一个多次重复的词语用代词替代.如:将例2改为...the People’s Republic of China permits foreign companies...to incorporate themselves,within her territory into joint ventures with Chinese companies...可有效减少信息冗余.

(三)使用简洁词汇.如:将例3改为...after fulfilling its legal,statutory,contractual obligations...may....可巧妙规避啰嗦的解释.

(四)选用适当的文字结构.英语中名词化结构、被动语态的使用虽十分频繁,却不是唯一定律,还应考虑其他的因素,适当变换.如:用Each party...may invest cash...将Each party...may make its investment in cash...替代也未尝不可.

四、结语

冗余在调解中西方法律文化及思维方式的差异上发挥了重要的作用.然而,现实的发展,要求法律工作者与译者,齐心合力,尽量减少不必要的冗余,为法律英译的改进做出努力.

[ 参 考 文 献 ]

[1]陈忠诚.法窗译话[M].北京:中国对外出版公司,1998:20-28.

[2]连淑能.英汉对比研究[M].北京:高等教育出版社,1993:30-34.

[3]徐章宏.法律英语写作教程[M].北京:对外经济贸易大学出版社,2007.17.

冗余论文参考资料:

结论:法律英译冗余性为关于冗余方面的论文题目、论文提纲、冗余盘是什么意思论文开题报告、文献综述、参考文献的相关大学硕士和本科毕业论文。

和你相关的