分类筛选
分类筛选:

关于苏东坡传论文范文资料 与基于语料库苏东坡传两汉译本比较有关论文参考文献

版权:原创标记原创 主题:苏东坡传范文 科目:专科论文 2024-04-06

《基于语料库苏东坡传两汉译本比较》:本文是一篇关于苏东坡传论文范文,可作为相关选题参考,和写作参考文献。

摘 要:本文对《苏东坡传》张振玉译文和宋碧云译文在语料库中词汇和句子层面的基本特征进行量化分析,旨在客观描述和对比其语言特征差异.经研究发现:1)宋译用词更为丰富,重复率较低;2)宋译受到英语名物化特征影响,比张译使用更多的名词,实词密度更高;3)张译更多地使用虚词,使语句间语法意义和逻辑关系更为明晰;4)张译在翻译过程中增加了原来隐含的信息,补充了略述的事物.研究表明,译者风格会对译文的语言特征产生一定的影响.

关键词:语料库语言学 《苏东坡传》 语言特征

“两脚踏东西文化,一心评宇宙文章”的林语堂先生学贯中西,汉语和外文功底都十分了得.其英文著作担负的共同使命是用地道纯熟的英文向西方介绍历史悠久的中华文化,架起沟通东西方文化的桥梁.作为林语堂最得意的作品,《苏东坡传》耗时长达十余年,形象地塑造了一个乐观旷达、才华横溢、爱民如子、政绩斐然的苏东坡,实为中国现代文学史上长篇传记的开标立范之作.《苏东坡传》有张振玉、宋碧云两个汉译本,风格不同,读者也是各有所好.但国内对其汉译本的研究仅从翻译策略、语义对等的角度展开,而从语料库翻译视角对译文特征进行宏观对比的研究却付之阙如.本文基于自建《苏东坡传》译文语料库,应用语料库检索软件,将张振玉译文(简称张译)和宋碧云译文(简称宋译)在词汇和句子层面的基本特征进行量化分析,旨在客观描述和对比两个汉语译文的语言特征差异及其体现出的译者风格.

一、研究设计

本文以定量、定性相结合的方法对张译和宋译的语言特征进行对比研究.首先将两个汉译文本转换成记事本格式,使用汉语词法分析系统ICTCLAS进行分词和词性标注.之后,运用WordSmith 6.0获取相关统计数据,并制作词表.最后,依据统计数据,从类符/形符比、实词密度、形合度、平均句长和平均句段长度等方面对两个汉语译本进行对 析,并得出结论.鉴于《苏东坡传》中所引用的好几百篇诗词、信函、题跋、碑铭、奏议等在汉译过程中直接还原成文言文,无法体现译文特点和译者风格,本文事先剔除了这些内容.

二、词汇层面的比较

(一)类符/形符比.语料库语言学常用类符/形符比(TTR)体现文本词汇的丰富程度.类符是指文本中不同的词,形符则是文本中所有出现的词.也就是说,文本中重复出现的形符只能记为一个类符.TTR值越高,则说明语料库词汇的使用更趋于丰富和多样.但是TTR很容易受到文本长度的影响,因而一般采用Scott{1}提出的标准类符/形符比(STTR)衡量词汇差异度,即按一定的长度(通常是1000个形符)分批计算文本的类符/形符比,再取其平均值反映文本信息量的大小.

在剔除译文中的文言文之后,借助语料库工具WordSmith 6.0获取张译的类符数为12910,形符数为113881,TTR值为11.34,STTR值为53.31;宋译的类符数为11685,形符数为93813,TTR值为12.46,STTR值为54.81.卡方检验结果显示,两个译文的词汇丰富度具有显著性差异(x2等于61.7231,p等于.000),这表明尽管张译比宋译多了两万词次,但在词汇方面变化较少;而宋译的词语变化程度较大,用词较为丰富,词语重复率较低.例如:

例1:Hangchow won his heart and he won the hearts of the people of Hangchow.

张译:杭州赢取了苏东坡的心,苏东坡赢取了杭州人的心.

宋译:杭州赢得他的青睐,他也赢得了杭州人民的爱戴.

但STTR值的高低并不是衡量译本好坏的标准,只能说明哪一个译本所用词语更为丰富,这和译者的翻译策略、语言风格、语言运用习惯等有关.

(二)实词密度.实词密度是指实词数和总词数之比,通常用以衡量文本的信息密度.文本中实词越多,则传递的信息越多,难度也随之增加.实词具有实际而稳定的意义,但学界对于汉语实词和虚词的分类还存在一定的争议.本文采用肖忠华{2}的划分方法,即和英语类似的分类标准,将名词、动词、形容词和副词归类为实词,研究译本的信息含量和译文的难度.

根据WordSmith 6.0生成的词表,本文统计出张译的实词密度为61.84%,宋译为63.72%.卡方检验结果显示,两译文的实词密度差异显著(x2等于77.1744,p等于.000).对实词的分布进行标准化处理后,本文发现宋译实词密度较高的原因在于其使用了更多的名词,我们认为宋译受到“源语渗透效应”影响而体现出“名物化”的特征,是汉语欧化的表现.例如:

例2:But the existence of such popular legends merely shows how the personality of Su Tungpo captured the imagination of the Chinese people.

张译:此等民间故事之受一般人欢迎,正是以表示苏东坡的人品多么投好中国人的瘾好.

宋译:这种通俗传闻的存在只是表示苏东坡其人吸引了中国人民的幻想罢了.

英语中表达抽象概念时,通常在动词后加上后缀变为抽象名词,此即为名物化,如上例中的“existence”,而在汉语中,动词不存在类似的形态变化,在汉译过程中就会使用动名兼类词,用以体现名词的功能,如宋译中的“存在”.宋译较忠实于原文,并受到英语表达习惯的影响,将“存在”用作名词.而汉语中,我们更习惯把“存在”用作动词,例如“存在这种传闻只是说明苏东坡其人吸引了中国人的幻想”.因此,宋译受到英语名物化的影响而使用了更多的名词,但不一定会增加译文的难度.而反观张译,其译文摆脱了原文语言表层结构和句式的束缚,化抽象为具体,化静态为动态,更为形象生动.

三、句子层面的比较

苏东坡传论文参考资料:

结论:基于语料库苏东坡传两汉译本比较为关于苏东坡传方面的论文题目、论文提纲、苏东坡电视剧胡歌版论文开题报告、文献综述、参考文献的相关大学硕士和本科毕业论文。

和你相关的