《中英新闻标题差异性》:关于免费新闻标题论文范文在这里免费下载与阅读,为您的新闻标题相关论文写作提供资料。
【摘 要】新闻标题是新闻的浓缩,是人们了解整个新闻内容的“窗口”.本文以近期国内外发生的重大事件新闻标题为例,探析中英新闻标题在新闻结构,内容概括,词汇选取,时态使用方面的差异,以期对英语学习者和教师报刊教学等有所启示.
【关键词】新闻语言 结构 内容 词汇 时态
标题是新闻的“眼睛”,是人们了解世界的重要“窗口”.好的新闻标题往往起到“事半功倍”的作用.越来越多的学者对新闻标题进行了研究,但研究对象大多较为陈旧.本文选取近半年国内外发生的重大时事新闻标题,浅析中英新闻标题的差异性,探究新闻语言(headlinese)的魅力.
一、多层标题vs.单层标题
中英新闻标题的差异首先体现在标题结构上,中文标题多使用多层标题(multi-deck headline),尤其在发生重大新闻事件时,包括引标题,主标题和副标题.
例1: 第一时间致电热烈祝贺:使中国人探索太空的脚步迈的更大更远
神十一顺利送2名航天员上太空
李克强刘云山在京观看发射实况,景海鹏陈冬状态良好开启我航天员迄今最长太空驻留(解放日报)
例1中,第一行为引题,位于主题之前,引出神州十一号飞船发射的主题.为了突出主题,引题文字一般较简洁,不超过一行.其次为主标题,是新闻标题的枢纽.为吸引读者注意,一般使用的字号也是最大.例1主标题向读者清楚的传递了两个重要信息,即神州十一号发射,本次有两位宇航员登上太空.副标题主要起补充主题的作用,位于主题之后.
英文标题习惯采用单层标题(single deck headline),即只有主标题.这样更能够节省版面,但相应的,在展示新闻的深广度上也不如中文标题,如例2所示.
例2:Chinese astronauts take a Long March into space (The Times)
China launches crew to dock with experimental space station (USA Today)
二、“全面化”vs. “重点化”
中文新闻标题的“全面化”特点和英文新闻标题的“重点化”特点和他们各自的新闻结构有着密切的关联.中文标题习惯使用多层标题,也因此在其内容的深度和广度上和英文标题相比较都更加的全面.
例3:纪念红军长征胜利80周年文艺晚会(永远的长征)昨日在京举行
不忘初心 走好新的长征路
李克强张德江俞正声刘云山王岐山张高丽和首都3000多名群众一起观看(解放日报)
很明显,在这一标题中我们可以清楚的看到新闻报道的六个基本要素.何时(when)——昨日;何地(where )——在京;何事(what)——纪念红军长征胜利80周年;何因(why)——不忘初心 走好新的长征路;何人(who)—— 等,以及如何(how)——观看文艺晚会(永远的长征).正如新闻学者们说的中文新闻标题犹如“超微型新闻”(a mini- story in capsule form).
而英文新闻标题更多的关注新闻中的某一个点或面,并致力于用最凝练的语言进行表达,也就是学者们说的只出现新闻的梗概(a skeleton of the news).
例4:China to commemorate 80th anniversary of Long March victory (Xinhua Daily)
例4和例3为同一事件.但很明显该标题只向读者展示了何事(what)这一重要信息,即中国纪念长征胜利80周年.可以看出,英文标题侧重的是信息的“重点化”.和中文的“全面化”特点相比,英文新闻标题信息的涵盖度相对较低.
三、单音节词vs.简短词
考虑到版面的节省及标题的工整性,中文标题擅长使用单音节词.汉字所占空间相同,使其无需考虑单个字的长短.而是以单音节词组的方式代替其他词语.
例5: 出席金砖国家领导人第八次会晤并发表重要讲话强调
坚定信心 共谋发展
宣布中国将主办金砖国家领导人第九次会晤(深圳特区报)
这里划线部分的“共谋”实为 “共同”和“谋求” 两个词语.但出于和“坚定信心”的并列和美观,使用“共谋”来涵盖和替代“共同”和“谋求”.而这个新的词组也能非常精确的反应以上两个词语的意义.
英文单词长短不一,英文新闻标题更多使用简短词.且使用的类型较多,包括小词(midget words),截短词,生造词(journalistic coinage),缩写词等.竭力做到在有限的版面上表达更多更精确的含义.
例6:Philippine president says he won’t sever ties with US (The Washington Post)
Is it a cold or the flu? Smog hovers over China(USA Today)
例6中的ties為典型的小词的使用,指的是菲律宾总统谈到的菲美关系,其实是 (diplomatic) relations,而ties节省空间又意义准确.flu很显然指流感,为influenza的截短词.对雾霾的翻译smog则是一个生造词,为smoke 和 fog的组合.当然,英文标题中还有其他简短词及动名词使用之差,这里不一一赘述.
四、隐含时态vs.明显时态
英文的时态标志较之中文更加明显,而中文的时态标志往往比较模糊.在新闻标题中,中文标题时态的应用范围相对较宽松,包括现在时,过去时,将来时,完成时等.但表现形式比较隐晦,即我们说的隐含时态.
新闻标题论文参考资料:
结论:中英新闻标题差异性为适合不知如何写新闻标题方面的相关专业大学硕士和本科毕业论文以及关于好的新闻标题例子论文开题报告范文和相关职称论文写作参考文献资料下载。