分类筛选
分类筛选:

关于黄帝内经论文范文资料 与黄帝内经英译之文化信息解读有关论文参考文献

版权:原创标记原创 主题:黄帝内经范文 科目:发表论文 2024-02-15

《黄帝内经英译之文化信息解读》:本论文为免费优秀的关于黄帝内经论文范文资料,可用于相关论文写作参考。

摘 要:《黄帝内经》是我国现存最早的医学经典,更是文化圣典,承载着传统道家文化.正确理解其文化信息是准确翻译文化意义的基本前提,历代注家对文中词句的文化诠释各执己见,故译者需从汉字解构、修辞格分析、逻辑推理等不同角度追本溯源,慎重分析推理其文化内涵,尽量避免因误解造成误译.

关键词:文化信息 汉字解构 修辞格分析 逻辑推理

随着中西方文化交流的深入,《黄帝内经》(简称《内经》)的翻译不仅要反映其医学知识,更要体现其文化内涵.翻译是理解和表达的有机统一,准确翻译《内经》文化信息需以正确解读其文化内涵为前提.《内经》成书于西汉,总结了春秋战国时期的医疗经验和学术理论,吸收了秦汉以前天文、地理、历算、生物等领域文化,采用了阴阳、五行、天人合一等理论.语言变迁造成了今人对其理解的极大障碍.历代注家对其词句文化内涵的诠释,可助译者在语际转换中定夺语义,是可贵的原语文化解读依据,起到了历史文化传承的桥梁作用.而各注家对某些词句文化内涵的解读各执己见,谁是谁非,还需译者追本溯源,从不同角度慎重分析推理,尽量避免因误解造成误译.

一、《内经》文化信息

广义的文化指人类在社会历史过程中所创造的物质财富和精神财富的总和,狭义的文化指社会的意识形态,以及和之相适应的制度和组织机构.刘宓庆认为:“文化由表及里可分为物质文化、典章制度文化、行为习俗文化、心理活动文化四个层次.”{1}总之,文化是人类创造的由不同特质负载的有意义的世界.

《内经》是中医理论体系的基础,后世医家各学派学术思想的源泉,被尊为“医家之宗”.其基本精神及主要内容包括:整体观念、阴阳五行、藏象经络、病因病机、诊法治则、预防养生和运气学说等.“整体观念”强调人体和自然是一个整体,同时人体结构的各部分都彼此联系;“阴阳五行”是阐明事物之间对立统一的关系;“藏象经络”以研究人体五脏六腑、十二经脉、奇经八脉等生理功能、病理变化及相互关系为主要内容;“病因病机”阐述各种致病因素作用于人体后是否发病以及疾病发生和变化的内在机理;“诊法治则”讲中医认识和治疗疾病的基本原则;“预防养生”系统地阐述了中医的养生学说,是养生防病经验的重要总结;“运气学说”研究自然界气候对人体生理、病理的影响,并以此为据,指导人们趋利避害.

由此可见,《内经》体现了古人对人体及宇宙矛盾运动的认识,反映了他们对立统一的辩证思维,及天人合一养生治病的整体观等心理认知文化,其中还蕴含着我国先民丰富的物质文化、行为习俗文化和典章制度文化.《内经》深厚的文化内涵对养生、修身、齐家、治国都有重要的启迪作用.

二、《内经》文化信息的解读

目前《内经》英译本共有12部.第一部较完整的英译本是美国Ilza Veith(简称威)于1945到1946 年对《素问》部分章节的翻译,译者多采用归化翻译手段,较系统地向西方介绍了中医基础理论,对中医药走向世界做出了巨大贡献,尤其是大量的注释为中医文化对外传播奠定了良好的基础.距今最近的《内经》全套英译本是李照国(简称李)于2005年和2008年出版的《黄帝内经·素问》及《黄帝内经·灵枢》英汉对照版.这套书是国家 出版的《大中华文库》之一,肩负着对外传播介绍大中华文化的历史使命而发行海外.

笔者拟以时间跨度最大,受中美不同语言文化影响的这两位译者的译文为例,通过分析比较,总结准确解读《内经》文化信息的方法,试为挖掘中国传统典籍文化内涵,传播中华优秀传统文化提供参考.

1.汉字解构

汉字是中华文化的载体,是古人通过对世界的经验观察,采用取象喻义、取形喻义的方式,融具象和抽象为一体创造出来的.因此,解读《内经》中的文化信息可从汉字解构入手,立足历史客观实际,在历史的考察中去分析和理解.可先分析汉字的甲骨文、金文或篆书的字形结构,探索其词源意义和引申意义,再结合文本透析其具体文化内涵.

例1:“所以能年皆度百岁而动作不衰者,以其德全不危也.”{2}

威:“等because their virtue was perfect and never imperiled.”{3}

李:“等Having followed the tenets of preserving health, [they could enjoy a long life free from diseases].”{4}

在威的译文中,“德”被译为“virtue”,即“美德:正直的品性,良好的习惯”,是“德”之今意.“德全不危”被译成并列句,此句译文之意即:“上古之人年龄超过百岁而动作不显衰老,是因为他们品德完美,身体不被内外邪气干扰危害的缘故.”

“德”是会意字,甲骨文中的“德”字左边是“彳”,表示道路,亦是行动的符号,其右是一只眼睛,眼睛之上有一条垂直线,表示目光直视.故此字表示直视“所行之路”的方向,即遵循本性,顺乎自然之道.在道家思想中,道代表自然规律,是道家世界观的核心;“德”代表顺应自然规律的法则,是道的载体,也是道家方法论的核心,在这里引申为修养身心的方法.此句意思应指上古之人年龄超过百岁而动作不显衰老,是他们领会掌握了顺应自然规律的修身养性方法,身体不被内外邪气干扰危害所致,体现的是道家顺应自然的养生文化.威对“德”的错解使译文没能表达出领会掌握修身养性的方法是内外邪气不干扰危害身体的内在原因,也未传递出顺应自然规律的道家养生之法.李把“德”译成“顺应养生之道”,理解正确.

例2.“其病生于内,其治宜 .”{5}

威:“等These diseases are most successfully cured with poison medicines.”{6}

李:“Their illness is usually endogenous and can be treated by Duyao(drugs). Notes: The original Chinese characters Duyao( )now means‘poinson drugs’. But in ancient times this term simply meant drugs for curing diseases.”{7}

黄帝内经论文参考资料:

杂志内页

杂志内页版式设计

经律论文化旅游小镇

结论:黄帝内经英译之文化信息解读为关于黄帝内经方面的论文题目、论文提纲、黄帝内经 电子版论文开题报告、文献综述、参考文献的相关大学硕士和本科毕业论文。

和你相关的