分类筛选
分类筛选:

关于功能对等理论论文范文资料 与功能对等理论下小翻译有关论文参考文献

版权:原创标记原创 主题:功能对等理论范文 科目:mpa论文 2024-03-18

《功能对等理论下小翻译》:本论文主要论述了功能对等理论论文范文相关的参考文献,对您的论文写作有参考作用。

摘 要:随着中西方文化的深入交融,人们对精神生活的不断追求,越来越多的人也开始青睐西方文学,本文以美国著名翻译家,尤金·奈达的功能对等理论为依据,对《无声告白》的汉译英版本进行分析研究,以论证功能对等理论对于图书翻译的重要意义.

关键词:奈达;翻译;无声告白;功能对等理论

[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A

[文章编号]:1002-2139(2018)-12--01

一、奈达的“对等功能”翻译理论

“功能对等”翻译观首次出现在公众的视线是在1964年,奈达将这个新的名词发表在《翻译科学探索》一书中.奈达认为,翻译是为以读者或者说言语接受者服务的,要评判一个译文的好和不好,首先要看读者对译文的翻译如何.“功能对等”的灵活性很大,对此,奈达也承认对等的程度取决于原文和译文在文化上的差异性,差异越大,对等程度越低.奈达还提出关于对等的两个层次: 最高层次的对等和最低层次的对等.

最高层次的对等是指译文的读者应该能够以和原文的读者相一致的方式理解原文并更进一步地欣赏原文,这是翻译工作者所追求的最高境界;所谓最低层次的对等,就是指译文读者能够想象到原文读者是如何欣赏原文.绝对的对等固然少见,但翻译工作者仍应以追求对大程度的对等为目标,并要尽最大的可能忠实原文,尽量降低翻译中信息的流失奈达的功能.奈达的功能对等理论对于小说译者具有重要的意义,译者需要足够的翻译理论基础,才能更好地理解原作,更准确的转达原文情感.下面以《无声告白》为例,从词汇层面,句法层面和修辞层面,分析奈达的功能对等理论对小说翻译的指导意义.

1. 简要介绍《无声告白》

《无声告白》是伍绮诗耗时六年写就的第一本长篇小说,故事编排精妙细致,文笔沉稳内敛,一经出版便广受好评.此书反映了西方特有的文化现象,通过翻译,将其转化成中国的语言符号,并且让中国读者能够同样的感同身受书中的人物形象,离不开功能对等理论的指导.

2. 词汇层面下的功能对等理论

小说的翻译者可以通过目标语倾向和适应性翻译策略,以达到功能对等.词汇方面的适应性策略是最容易的,译者通常可以使用汉语短语、习语,来表达原文的内容.在《无声告白》一书中,有很多方面用了词汇层面的改编来达到功能对等的效果.

例一:whose unblinking eyes gave her the same cold tingle on the back of her neck

译文:它们的眼睛一眨不眨,依然让她觉得脖子后面发凉.

例二:Many people find this job overwhelming

译文:很多人觉得难以胜任这项工作

例三:Her mother had planned on a golden, vanilla-scented life but ended up alone.

译文:她母亲梦想着过上金光闪闪、萦绕着香草味道的生活,最后却孤独终老.

在奈达功能对等理论的指导下,上述三个句子的译文中,都使用了中文的四字成语或者习语,使文字更亲近于译语读者,更让读者容易接受.

3. 句法层面下的功能对等理论

在小说翻译时,如果译者将原文中的长难句,转换成中文里的简单句,短句,会更容易让读者理解,以引起更大的阅读兴趣.如果中文的翻译晦涩难懂,会使读者的阅读兴趣大打折扣.在奈达的功能对等理论指导下,译者要努力保存原语文本的意义,同时,尽可能的转化成中文的简单词句,使译文更容易让目标语读者接受.不同語言的句法形式不同,所以译者需要在功能对等理论指导下,来更好的改编和转化源语言的句式.

例五:Is there anyting that gives you a deeper sense of satisfaction than a row of shining jars and glasses standing on your shelf?

译文:除了架子上盛着这些东西的闪亮的罐子和玻璃瓶,还有什么能给你更深的满足感?

例六:For a second, it resembled her mother.

译文:乍一看,还真有点儿像玛丽琳的母亲.

例七:They looked at her with sympathy but said nothing about “your loss”

译文:两人同情地看着她,但没说“节哀顺变”之类的话.

从上面的例子中我们可以看出,英语的句法语序和汉语大不相同,在翻译时,我们需要遵循功能对等理论下的改编原理,以达到原文和译文功能对等的目的.

二、结语

通过对《无声告白》的翻译的分析,我们可以看出,在奈达的功能对等理论指导下,小说的翻译加上有效的翻译策略,在词汇句法文体上,秉承功能对等的原则,可以使目的语读者更好地了解西方读物,进而更加理解西方文化.

参考文献:

[1]eugene a. nida,2001,contexts in translating,john benjamin publishing company 2. eugene a. nida, 2003, fascinated by language, john benjamin’s publishing company.

[2]everything I never told you,2014,Celeste Ng.

[3]谭载喜,《新编奈达论翻译》,北京: 中国对外翻译出版公司,1999.

功能对等理论论文参考资料:

翻译理论和实践论文

文学理论论文

大学生军事理论论文

功能材料期刊

理论月刊

军事理论论文2000

结论:功能对等理论下小翻译为关于功能对等理论方面的的相关大学硕士和相关本科毕业论文以及相关功能对等理论英文ppt论文开题报告范文和职称论文写作参考文献资料下载。

和你相关的